10 random words out of 783 results
Definition: A more appealing code-mixing term than the Cantonese equivalent word '折扣', which shopkeepers like to use to attract customers.
Usage: E.g. 今個月清貨大discount。快D入黎慢慢揀啦!Synonym: 折扣Reference: https://www.gotrip.hk/生活/中英夾雜-港式廣東話-gt12-772959/
Definition: A code-mixing term that westernised Hong Kongers love to use to refer to anything that looks like a sauce.
Usage: E.g. 半唐番: 可唔可以比啲sauce我? 香港人: 唔係sauce黎架,係醋!(ABC: Can you pass me the sauce? Hong Konger: It's not sauce. It's vinegar!)
E.g. 半唐番: 可唔可以比啲sauce我? 香港人: 唔係sauce黎架,係豉油!(ABC: Can you pass me the sauce? Hong Konger: It's not sauce. It's see-yau!)Synonym: 醬Reference: https://auntieemily.com/soy-sauce-chow-mein/
Definition: Derived from the noun ‘maintenance’, this is a code-mixing verb used to refer to carrying out maintenance work on something in order to keep it running without errors and issues.
Usage: E.g. D code寫簡短啲,main就容易做啲啦。(Write simpler code so you can carry out maintenance more easily.)Synonym: Maintenance,維護Reference: https://lihkg.com/thread/2545265/page/1
Definition: A code-mixing word that working class Hong Kongers love to use to refer to '資料庫' in the IT sector. Also see 'database'.
Usage: E.g. 連得到個db未? 定係connect唔到呢?Synonym: 資料庫
Definition: A romanised code-mixing phrase used by westernised Hong Kongers to refer to a year where one’s Chinese zodiac offends or clashes with the God of Tai Sui, which means the fortune of the year will not be as smooth as others.
Usage: I was born in the year of the snake and I am fan tai sui this year! Let’s go to the temple to pray for protection and peace!Synonym: 犯太歲Reference: https://chinesenewyear.net/zodiac/tai-sui/
Definition: An Englishised code-mixing term made popular by the phrase '一齊企硬唔Take嘢' (Stand firm together and don't take drugs), which was a slogan used by an anti-drug campaign launched by the Security Bureau in Hong Kong and is now imitated by many companies to sell their own products.
Usage: E.g. 一齊企硬eat車仔麵。(Stand firm together and eat cart noodles.)Synonym: 企硬Reference: https://www.instagram.com/p/DWFz2k6GXcF/ (use mobile version)
Definition: A code-mixing term used by local Hong Kong students to refer to the DIY handicrafts that can be easily made by anyone, even though such crafts do require creativity to be unique enough like the fine arts sometimes.
Usage: E.g. A: 請問你地啲手工藝係咪真係幫到人舒緩壓力?你地係咪讀心理學架?B: 吓?我都想。其實我地都係偏向arts架。(A: May I ask whether your handicrafts really help people to relieve their stress? Do you study psychology? B: What? I wish I do. Actually, we lean more towards the arts.)Synonym: 美術, 勞作
Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to a person who is a yellow-skinned Asian but speaks English very well. I.e. Yellow on the outside but white on the inside like a bamboo stick. (竹升)
Usage: E.g. Please don’t treat me like a bamboo stick! (竹升) I know how to speak Chinese!Synonym: 竹升