Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Downloads | Lectures | Videos |
Instagram Instagram
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


10 random words out of 15 results

sayunana

Definition: Originated from ‘sayonara’, this is a code-mixing term used by grassroots Hong Kongers who like to show off their limited Japanese language knowledge when they play with kids who are into Japanese anime.

Usage: E.g. 下次再同你玩過。Sayunana!

Synonym: sayonara, 拜拜

Reference: https://lihkg.com/thread/3743607/page/1

menu

Definition: A code-mixing term used by grassroots Hong Kongers who prefer a QR code rather than a physical a food menu when they eat at a high class restaurant.

Usage: E.g. 入到居酒屋見到張menu唔識叫。(On entering the Izakaya restaurant, I saw the menu but didn't know how to order.)

Synonym: 餐牌

Reference: https://lihkg.com/thread/3970505/page/1

long time no see

Definition: Pronounced as 'long tie lo see', this is a code-mixing term used by grassroots class Hong Kongers for greeting someone they have not seen for a long time.

Usage: E.g. 喂!Long tie lo see!

Reference: https://www.esquirehk.com/mens-talk/simon-shen-hong-kong-english-chinese

Cafe Pacific

Definition: A code-mixing term used by Hong Kong aunties to refer to the Cathay Pacific airlines. However, it may have nothing to do with Cathay being a cafe.

Usage: E.g. A: 你搭咩航空? B: Cafe Pacific囉。

Synonym: 國泰

Reference: https://www.instagram.com/p/DRCavrZCNbZ/?igsh=MTNmNHJmNGtmOG4xZw== (use mobile version)

my favit

Definition: A more linguistically efficient code-mixing term that refers to 'my favourite' in English. Originated from Hong Kong actor Ron Ng (吳卓羲).

Usage: E.g. 呢到既牛腩河係至正架!簡直係my favit!E.g. 吳卓羲:「Tailin, 賣飛佛(泰林,我的最愛)」

Synonym: 賣飛佛; 我的最愛

Reference: https://evchk.fandom.com/zh/wiki/賣飛佛

good job

Definition: A code-mixing term used by grassroots class Hong Kongers to refer to how thoroughly cooked a steak is, which is equivalent to ‘well done’ in native English.

Usage: E.g. 個鬼佬轉另轉頭問我: whatxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx? 我好自豪 充滿自信 大大聲答: GOOD JOB!! 個鬼佬就呆哂 唔明我無啦啦做乜講GOOD JOB咁 女友見到 即刻幫我答:WELL DONE (The western waiter then asked me: whatxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx? I was proud and confident and answered loudly: GOOD JOB! The western waiter was speechless and didn't understand why I said good job. When my girlfriend saw this, she immediately helped me answer: WELL DONE)

Synonym: 全熟

Reference: https://amp.lihkg.com/thread/561255/page/1

well-received

Definition: A code-mixing phrase used by grassroots Hong Kongers when they want to express gratitude for something they have received, such as an email with an attachment. However, the working class Hong Kongers realise that this is probably not such a suitable term for them to use so they say 'Noted/Received with thanks'.

Usage: E.g. Well-received with thanks.

Synonym: 收到

Reference: https://graduate.ctgoodjobs.hk/article/35656/電郵技巧|商用電郵|職場英語-10個打工仔常犯的英文email錯誤-please-kindly-well-received-with-thanks-都係錯-內附正確寫法

thank you

Definition: Often said with an extra 'you' in Cantonese, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to make sure that the other person really gets the thank you message.  Sometimes, it is uttered as 'fank q' or 'fank q you', especially by the grassroots class Hong Kongers.

Usage: E.g. 今次搬屋真係好thank you你呀! E.g. 恭喜發財!*逗利是* Thank you你呀! E.g. 朋友:尋日嗰五舊水還返比你。 你:Fank q你呀!

Synonym: 多謝

Reference: https://www.gotrip.hk/網絡熱話/一句英文分辨港人身份-ctb12-652218/3/

MTR

Definition: Pronounced as 'm-tee-ah-lo', this is a code-mixing term used by the grassroot class Hong Kongers to refer to the train station.

Usage: E.g. Foreigner: Excuse me, where is the MTR? HK'er: What? Foreigner: Where is the 'm-tee-ah-lo'? HK'er: Oh I understand! 'm-tee-ah-lo' is over there!

Synonym: 港鐵

claim

Definition: This is a code-mixing term used to refer to claiming money.  However, it is often pronounced as 'kam' by grassroot class Hong Kongers.

Usage: E.g. 請問讀完個course有冇得kam返d錢架? E.g. 請問d飯錢可唔可以問返公司kam架?

Synonym: 索取

Reference: https://holiday.presslogic.com/article/224449/港式-廣東話-中英夾雜-口語-香港人-搭lift-食lunch

1
Define Your Term | Learn More
Feel free to send your comments and suggestions to info@megaexplorer.net.