10 random words out of 312 results
Definition: A way to express how nice someone is on the surface.
Usage: E.g. 佢個人好nice,但係識耐左先知道原來係虛偽。E.g. 佢個人好nice,不過唔知個人好唔好呢?Synonym: 友善
Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to refer to something that is so obvious that there is no need to ask anyone about it, especially after finding out the wrong of somebody. 'Ah Gui' is a name that originated from an infamous official (李世桂) in the Qing Dynasty.
Usage: E.g. It must be him who let out the secrets! No need to ask Ah Gui!Synonym: 唔洗問阿貴Reference: https://www.kamadelivery.com/blog/posts/香港10大俗語-地道文化背景大解構/
Definition: A code-mixing term that is often used to describe something that happened at a later time than expected. (延遲)
Usage: E.g. 今次班機delay左好耐。下次搵第二間航空公司喇!Synonym: 延遲
Definition: Often used as '搞爛gag', this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to a lame joke or broken joke.
Usage: E.g. 你唔好成日喺到搞爛gag啦!一D都唔好笑!Reference: https://zh-yue.wikipedia.org/wiki/爛Gag
Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to tell somebody to hurry up, which is similar to the phrase 'chop chop' in English. (Also see 'la la lum')
Usage: E.g. Ja ja lum go to school now or you will miss the bus!
Eg. Finish your homework! Ja ja lum la!Synonym: 咋咋臨
Definition: A code-mixing term that Gen Z native Hong Kongers use to describe a romantic relationship where there are low levels of commitment except for sexual behaviour.
Usage: E.g. A: 你同佢發展成點呀? B: 冇呀,只係situationship。(A: How is your relationship going? B: No, we are just a situationship.)Synonym: 狀態戀情Reference: https://www.hk01.com/談情說性/377560/約會新詞-situationship-已經-沉船-但不能隨便跳船
Definition: An overused code-mixing term that Hong Kongers use to refer to sharing something.
Usage: E.g. 快D po你D相上網同大家share吓啦。
E.g. 去完旅行買左D咩好野同大家share吓啦。
E.g. 今日開會有咩想同大家share吓呢?Synonym: 分享