Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Lecture Slides
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


10 random words out of 613 results

cut

Definition: A code-mixing term that Hong Kongers use to refer to hanging up the phone. Usage: E.g. 又cut我電話?咩事呀? E.g. 呢D sales再打黎cut佢線得架喇。Reference: https://repository.lib.cuhk.edu.hk/tc/item/cuhk-321644

seven

Definition: Pronounced as 'se-fun' with a rising tone on the second syllable, this is a shortened term used to refer to the 7-Eleven convenience store. Usage: E.g. 今日放工記得去seven買野呀。 E.g. 我要去seven交電話費。

due

Definition: A code-mixing term that is used in place of '交'. Usage: E.g. 同學:份功課幾時due呀?你:好似聽日due得喇喎。

light light dick

Definition: A Kongish code-mixing term that is likely to have derived from '輕輕地', which is an adverb that means 'gently'. Even though the 'dick' in the expression seems to refer to the male's penis, it is most likely a typo according to some native Hong Kongers and the AI. However, it is also purported to be the transliteration of ‘的’, which translates to ‘輕輕的‘, an expression that is often used by the Taiwanese poet Hamilton Hsu (徐志摩). Usage: E.g. Let me light light dick remind you... E.g. Light light dick push har.Synonym: 輕輕地Reference: https://www.facebook.com/KongishDaily/posts/light-light-dick-push-har-supportkongish/2052444074897500/?locale=sw_KE

heavy

Definition: A code-mixing term that native Hong Kongers use to describe the feeling of eating too much. Usage: E.g. 食完打邊爐再飲咖啡會好heavy。Synonym: 好腬

office

Definition: A code-mixing term that Hong Kongers like to use instead of '辦公室'. Usage: E.g. 聽日返office定係work from home呀?Reference: https://www.youtube.com/watch?v=uxrKXQowtvk

eat c

Definition: A euphemistic way of telling somebody to eat sh*t (食屎). Usage: E.g. 咁巴閉?! Eat c la!

gweilo

Definition: Known as Kongish, this is a common code-mixing slang term used by native Hong Kongers to refer to a western male person, which is transliterated from '鬼佬', meaning 'ghost man'. Usage: E.g. Try talking to the gweilo to practice your English!Synonym: 鬼佬Reference: https://en.wikipedia.org/wiki/Gweilo
Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to express disbelief at someone in fulfilling a promise. (比個官你做) Usage: E.g. You say you will return your money by tomorrow? I let you be the government official!Synonym: 比個官你做
Definition: (idiom) Known as Kongish and derived from '五時花六時變‘, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to describe someone who is indecisive and prone to changing his or her plan all the time. Usage: E.g. 你唔係話過鍾意呢件衫咩?你真係five o'clock flower six o'clock change呀。(五時花六時變)Synonym: 五時花六時變Reference: https://youtu.be/_3hhDIErE2g?si=SLsZUTCKhV5cfm8x