定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


142 results found

ja ja lum

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to tell somebody to hurry up, which is similar to the phrase 'chop chop' in English. (Also see 'la la lum')

用法: E.g. Ja ja lum go to school now or you will miss the bus! Eg. Finish your homework! Ja ja lum la!

同義詞: 咋咋臨

stir-fried squid

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to refer to getting fired from a job. (炒魷魚 - caau2 jau4 jyu2)

用法: E.g. I messed up at work today and I got stir-fried squid!!!

同義詞: 炒魷魚

參考: https://zolimacitymag.com/pop-cantonese-老細炒咗我魷-stir-fried-me-squid/

black son

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to refer to being very unlucky or unfortunate. (黑仔)

用法: E.g. Today I forgot to bring my homework and give teacher scold. Very black son! (好黑仔)

同義詞: 黑仔

參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/phorum/read.php?3,139574,139575

office

定義: A code-mixing term that Hong Kongers like to use instead of '辦公室'.

用法: E.g. 聽日返office定係work from home呀?

參考: https://www.youtube.com/watch?v=uxrKXQowtvk

fax

定義: A code-mixing term used to refer to the fax machine (傳真機). Often used as 'fax機' or 'fax屎機'.

用法: E.g. 部fax機work唔work呀? E.g. 唔該幫我fax呢張野過去呀? E.g. 請問收唔收到我張fax屎呀?

參考: https://repository.lib.cuhk.edu.hk/tc/item/cuhk-321644

visa

定義: A code-mixing term that Hong Kongers often use to refer to the Cantonese equivalent '簽證'.

用法: E.g. 你搞好左travel visa未呀?(旅遊簽證) E.g. 你到外國工作要有working visa架。(工作簽證)

同義詞: 簽證

long d

定義: A shortened term for 'long distance' meaning to have a long distance relationship with someone.

用法: E.g. 我plan左去working holiday。到陣時要同男朋友long d喇。

同義詞: 遠距離戀愛; 異地戀

參考: https://www.youtube.com/watch?v=uik5GWvXiLA&t=210s

chemistry

定義: A code-mixing term that refers to the attraction between two people.

用法: E.g. A:你話佢地兩個有冇chemistry呢?B:你係指work定係sexual chemistry呢?LOL。

step by step

定義: A code-mixing phrase used by working class Hong Kongers to refer to a more sequential and orderly way of describing the progression of something, especially when giving instructions.

用法: E.g. 實際通常都係 step by step 咁去先會得到結果 中間所有野都唔理咪做唔到囉 (In practice, I usually go step by step in order to get results. I won't be able to do it if I don't care about everything in the middle.

同義詞: 逐步; 一步一步

參考: https://www.facebook.com/kt4404.hk/posts/發覺原來自學-it-都幾難-分享自-lihkg-討論區-呢個-reply-值得深思好多人諗野學野做野都話自己係-result-oriented唔理個過程係點得到/4291301534246259/

bargain

定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to negotiating terms and conditions of an employment agreement or contract in addition to just the salary.

用法: E.g. Offer人工太低 簽約嗰陣仲有無得bargain? (If I am being offered a low salary, can I still bargain when signing the contract?)

同義詞: 講價

參考: https://lihkg.com/thread/1130972/page/1

定義你的字詞 | 了解更多