131 results found
                                
                                定義: Derived from the Chinese internet slang '躺平', this is an Englishised code-mixing term used to describe a lifestyle of doing as little as possible, due to knowing that there is a 'rat race' going on where everyone is competing for jobs such that it is almost impossible to keep up with the societal pressure.
                                用法: E.g. This exam is so difficult! I am lying flat! E.g. I am not lying flat! I must continue to find a better job!同義詞: 躺平參考: https://www.timeout.com/hong-kong/things-to-do/cantonese-internet-and-texting-slang-to-use-right-now 
                                
                                定義: (Jyutping) Ask for the reason of things happened 
                                用法: Dim gaai zeoi gan sing jat lok jyu? (點解最近成日落雨?) - Why it always rain recently?同義詞: 點解, Why, 為什麼 
                                
                                定義: An Englishised code-mixing phrase that refers to someone who disappeared for a long time and no one knows where they went.
                                用法: E.g. I will be blacklisting this guy who promised to attend the conference but went scuba diving!同義詞: 潛水 
                                
                                定義: With a literal meaning of pig‘s intestines, this is a code-mixing term used by westernised Hong Kongers to refer to someone who is lazy and has no progress in life.  It originates from the swear word '撚樣‘ and is used as a euphemism for calling someone a dick face.
                                用法: E.g. Ditch me again?! This guy is such a fun cheung! (又放我飛機?呢條友仔正粉腸!)同義詞: 粉腸參考: https://jyutdictionary.com/dictionary/entry/粉腸