定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


477 results found

order

定義: Pronounced as '痾打', this is a more elegant term that refers to the Cantonese equivalent(落單)for placing orders.  Sometimes, it is used by the police when giving instructions to the subordinates. 用法: E.g. D野仲未黎既?我落左order好耐喇喎。快D吹吓佢。E.g. 警察:This is an order! Understand?! 下屬:Yes, sir!同義詞: 落單參考: https://www.gushiciku.cn/dl/0pydp/zh-hk

call

定義: This is an lot more linguistically efficient way of saying the Cantonese equivalent '打電話', which has 3 long syllables. 用法: E.g. 可以兒家call你嗎? E.g. 我尋日call爆你機都唔聽。你去左邊呀?參考: https://www.gushiciku.cn/dl/0pydp/zh-hk

out

定義: 1. (adj) This is a code-mixing word that refers to being outdated. 2. (verb) To instruct someone to be eliminated or get out of the room. 用法: E.g. 你兒家先聽呢首歌?你真係好out呀。(adj) E.g. 你同我out!(verb)參考: https://www.gushiciku.cn/dl/0pydp/zh-hk

fuk

定義: (textspeak) Known as Kongish, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to a trap or something of an inferior quality, which is comparable to the word 'dodgy' in English. 用法: E.g. This job is not what I thought! So fuk!同義詞: 伏參考: https://www.timeout.com/hong-kong/things-to-do/cantonese-slang-you-need-to-know-right-now?utm_campaign=likeshopme&utm_medium=instagram&utm_source=dash+hudson&utm_content=www.instagra

ending

定義: A code-mixing term that refers to the ending of a matter, story, or event. 用法: E.g. Ending係點,我地自己決定架。(來至電影"明日戰記")

two five boy

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to refer to someone who betrays others. ie. A traitor. (二五仔) 用法: E.g. I can't believe you are the two five boy who let out the secret!同義詞: 二五仔參考: https://www.wenweipo.com/a/202105/25/AP60ac0e63e4b0a46dabeb8867.html

folder

定義: This is a code-mixing term that is used instead of the Cantonese equivalent '文件夾' to refer to a physical folder or a virtual folder on a computer. 用法: E.g. 喺你個desktop上面開個folder,然後將你既file放入去。 E.g. 老師:唔該把所有功課放喺你個文件夾入面。同學:吓?文件夾?老師,你係邊到黎架?

dead chicken propping up the rice cooker lid

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing idiom used by native Hong Kongers to describe someone who refuses to concede despite knowing that they made the mistake in the first place. '死雞撐飯蓋' can also be shortened to '死撐' sometimes. 用法: E.g. You know you've done wrong! Stop being like a dead chicken propping up the rice cooker lid!同義詞: 死雞撐飯蓋參考: https://www.localiiz.com/post/culture-local-stories-popular-cantonese-idioms

binder

定義: This is a code-mixing term that is used instead of the Cantonese equivalent '大文件夾' to refer to a large-sized folder for keeping documents. 用法: E.g. 如果folder唔夠大,搵個binder再放哂D文件入去。

chicken out

定義: A code-mixing term used by real ABC Hong Kongers to refer to someone deciding not to do something because they are too frightened. 用法: E.g. 我地講吓飲啤酒咋喎。你唔係咁快就chicken out嘛?參考: https://www.tkww.hk/epaper/view/newsDetail/1368997059457323008.html