57 results found
定義: A Kongish code-mixing phrase that working class Hong Kongers use to describe a business structure that scams people and is prone to collapse or failure, as 'chicken' (雞) in Cantonese can also be used to describe something cheap or weak.
用法: E.g. This company has people coming to work and leaving the job all the time! Such build chicken shed!同義詞: 搭雞棚參考: https://ukdodgy.com/2024/04/06/scam
定義: A code-mixing term that working class Hong Kongers love to use to refer to sending a copy of an email message to another recipient.
用法: E.g. 份email記住cc埋比所有人。同義詞: 抄送
定義: A code-mixing term that working class Hong Kongers like to use to describe something that is not yet done or paid.
用法: E.g. 依家仲有咩case係outstanding?同義詞: 未解決
定義: A code-mixing term that working class Hong Kongers like to use to refer to a physical inspection of a site in order to discuss the scope of work with contractors and foresee any potential problems.
用法: E.g. 進行project之前要做好site visit,以便理解好成個scope。同義詞: 實地考察
定義: A code-mixing term that working class Hong Kongers like to use to describe a job that must be done in a company office.
用法: E.g. 份合約講明份工要onsite做,冇得work from home。同義詞: 現場,在工地
定義: A code-mixing term that working class Hong Kongers like to use to refer to a duplicate of something, such as a document.
用法: E.g. 份document整多幾份copy黎呀,唔該。同義詞: 副本
定義: A code-mixing term that working class Hong Kongers in the IT sector like to use to refer to the local environment of a computer.
用法: E.g. 你要喺local試吓run個program,然後再upload上去個server到試。同義詞: 本地