定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


848 results found

sodiasm

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing term used by local student Hong Kongers to refer to a female janitor or cleaner.

用法: E.g. My aunt is a sodiasm in Queen Elizabeth hospital.

同義詞: 掃地阿嬸

參考: https://www.timeout.com/hong-kong/things-to-do/cantonese-slang-you-need-to-know-right-now?utm_campaign=likeshopme&utm_medium=instagram&utm_source=dash+hudson&utm_content=www.instagra (使用手機版本)

OBA

定義: A code-mixing term used by Hong Kong local students to refer to 'Occupied but Available' in boy-girl relationships.

用法: E.g. Occupied but Available (有伴侶但仍接受追求,即可一腳踏N船)(In a relationship but is still accepting new relationships, meaning that you can be in an N number of relationships at the same time.)

同義詞: Occupied but Available

參考: https://lihkg.com/thread/2812430/page/8

toilet

定義: A code-mixing term used by a Jayden Mami to refer to a washroom or restroom in a direct manner without sounding too blunt.

用法: E.g. Jessie, 你宜家好去定toilet呀, 如果陣間watching, Mami唔想stand up disturb到人呀。(Jessie, you should go to the toilet now. Later while watching movie, Mami doesn't want to stand up and disturb anybody.)

同義詞: 廁所

參考: https://www.instagram.com/reel/DZmrL7QghVL/?igsh=dHAyMGZjMG95aHNz (使用手機版本)

seven head

定義: Known as Kongish and derived from '柒頭' in Cantonese, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe or scold someone who is stupid and brainless like a dickhead. (龜頭)

用法: E.g. You seven head go and collect skin! (你個柒頭去收皮啦!)

同義詞: 柒頭

參考: https://www.topprint2000.com/online-shop/product/1131018/

work life balance

定義: A code-mixing term used by upper class Hong Kongers who think that there should not be work life balance in a job.

用法: E.g. 鍾培生:創立HKTCG呢段時間,我發現工作係唔應該有work life balance!(Derek Chung: Since founding HKTCG, I’ve realized that work shouldn't be about "work-life balance"!)

同義詞: 工作與生活平衡

參考: https://www.threads.com/@khdcheung/post/DaLDfNyj872?xmt=AQG0d2CtkCfBLCF7_hL8i3UT_5pM4sQhmEna6BzrSZp21XK0l6N0Qcq3Yei7A41-B_gwqJk7&slof=1

fat boy

定義: A code-mixing term used by a Jayden Mami to describe a child who is chubby in a lighthearted way.

用法: E.g. Fat boy,Mami同你講左好多次架喇,啲soup咁hot,仲咁快咁樣隊落去,要blow下先得架麻?(Fat boy, Mami told you so many times. The soup is so hot, and you still shove it into your mouth that fast. Blow it first you know?)

同義詞: 肥仔

參考: https://www.instagram.com/p/DaINmQPARlx/ (使用手機版本)

phy chem bi

定義: A code-mixing term used by local Hong Kong students to refer to the physics, chemistry and biology subjects in an ultra convenient and orderly fashion.

用法: E.g. 今次考試要讀哂phy chem bi,真係幾攞命呀。(I will need to study all of physics, chemistry and biology for this exam, which is quite taxing.)

同義詞: 物理, 化學, 生物

參考: https://lihkg.com/thread/1802219/page/1

jo sun

定義: A code-mixing term used by real ABC Hong Kongers to say good morning because they cannot pronounce the Cantonese equivalent words '早晨' properly.

用法: E.g. ABC:Jo sun! 本土香港人:吓?你講咩話? ABC:Good morning!

同義詞: 早晨

cheung fun

定義: A code-mixing term used by westernised Hong Kongers to refer to steamed rice noodle rolls, which is a popular snack at street food vendors. However, this is not to be confused with ‘fun cheung’, which means ‘dick face’ in English.

用法: E.g. Let‘s eat some fun cheung at a Chinese restaurant! Sorry, I mean cheung fun!

同義詞: 腸粉

參考: https://www.scmp.com/lifestyle/food-drink/article/3318414/what-cheung-fun-different-types-chinese-rice-noodle-rolls-and-how-make-them

negative

定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers as a neutral and factual way of referring to interview feedback of disapproval.

用法: E.g. 今次interview既feedback都冇D咩negative野。(The interview feedback this time did not have anything negative.)

同義詞: 負面

參考: https://lihkg.com/thread/1058101/page/1

定義你的字詞 | 了解更多
歡迎將您的意見與建議發送至 info@megaexplorer.net