10 random words out of 725 results
Definition: A code-mixing term often used by overseas educated Hong Kongers to refer to the day that work must be handed in and finalised.
Usage: E.g. 老闆:下次知道要搞咁耐就早D返公司喇。 下屬:你話有野要交比個客睇,但係冇話過係deadline喎。
E.g. 老闆:今日係deadline,做唔完野要OT。 下屬:D野一早就做哂喇。Synonym: 截止日
Definition: This is an lot more linguistically efficient way of saying the Cantonese equivalent '打電話', which has 3 long syllables.
Usage: E.g. 可以兒家call你嗎?
E.g. 我尋日call爆你機都唔聽。你去左邊呀?Reference: https://www.gushiciku.cn/dl/0pydp/zh-hk
Definition: A code-mixing term that working class Hong Kongers like to use to describe something that is not yet done or paid.
Usage: E.g. 依家仲有咩case係outstanding?Synonym: 未解決
Definition: A noun-turned-adjective code-mixing term used to describe someone who is manly.
Usage: E.g. 哇!你今日冇剃鬚好man呀!
E.g. 得閒去吓gym鍛鍊吓肌肉先至夠man架嘛。
Definition: With a literal meaning of 'hot air', this is a romanised code-mixing term used by westernised Hong Kongers to refer to having overheat from eating too much spicy or fried foods, leading to pimples and freckles growing on your face or even buttocks. Also, yeet hay seems to only exist in Chinese medicine but not western medicine according to native Hong Kongers.
Usage: E.g. A: Do you want to eat barbeque? B: No thanks, I am very yeet hay recently.Synonym: 熱氣Reference: https://www.instagram.com/reels/C7PVDJZpVgq/ (use mobile version)
Definition: Derived from 'monitor', this is a highly efficient use of one's eyes to keep track of the progress of somebody or something. Sometimes, even without the use of one's eyes.
Usage: E.g. 喂,我咪喺度做緊野囉。你唔洗成日喺度mon住我嘛!
E.g. 你:喂,大佬。你唔洗成日打電話黎mon住我嘛?!!對方:大佬?!你邊隻眼見到我mon住你呀?!!
E.g. D股市跳得咁勁要成日搵人mon住先得架。