10 random words out of 783 results
Definition: Originated from ‘gg’ meaning ‘game over' and often transliterated as the loan word ‘豬‘ meaning pig, this is a code-mixing term that local Hong Kong students use to describe situations where they have lost or think they already lost. Even though ‘豬‘ has a similar sound as 'g', this is not to be mistakened as a mispronunication as a pig represents stupidity in Cantonese and fits the context and meaning entirely.
Usage: E.g. 今次對手咁勁,真係豬喇喎。(Our opponents are so powerful this time, it's really game over.)
E.g. 今次考試豬左。(My exam results is game over.)Synonym: 豬, 完了,GGReference: https://lihkg.com/thread/3388417/page/1
Definition: A code-mixing word that Hong Kongers love to use to refer to '資料庫' in the IT sector.
Usage: E.g. 連得到個database未? 定係connect唔到呢?Synonym: 資料庫
Definition: A Kongish code-mixing term that refers to singing karaoke.
Usage: E.g Gum man hui ng hui sing k? (今晚去唔去唱K?)Synonym: 唱卡啦OK
Definition: A Kongish code-mixing phrase that working class Hong Kongers use to describe a business structure that scams people and is prone to collapse or failure, as 'chicken' (雞) in Cantonese can also be used to describe something cheap or weak.
Usage: E.g. This company has people coming to work and leaving the job all the time! Such build chicken shed!Synonym: 搭雞棚Reference: https://ukdodgy.com/2024/04/06/scam
Definition: A way to avoid sounding too imaginative when you want to suggest things that are impossible to happen.
Usage: E.g. Let’s say你有日比人老粒左,你會點呢?
E.g. Let’s say你考試肥佬左,你會點面對你家人?
E.g. Let's say你比人打獲金,你會唔會還拖?
Definition: A code-mixing phrase that native Hong Kongers prefer to use to accompany Christians celebrate the birth of Jesus because they can experience the happiness first with ‘merry’ compared to the Cantonese equivalent ’聖誕節快樂‘ where the happiness '快樂‘ is placed after Christmas.
Usage: E.g. 聖誕節又黎喇!Merry Christmas!
(Christmas is coming! Merry Christmas!)Synonym: 聖誕節快樂, 聖誕快樂Reference: https://www.weekendhk.com/香港好去處/聖誕好去處-商場-打卡-飄雪-3275849/
Definition: A code-mixing term used by native Hong Kongers to tell someone not to worry about something anymore, even though it may not sound polite to English speakers.
Usage: E.g. Never mind啦。我地下次再約。
E.g. Never mind啦。我自己搞得掂。
Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing idiom used by native Hong Kongers to describe a situation where you cannot force someone into seeking help if they do not accept it.
Usage: E.g. I offered to help him with his homework but he never sent it over. Oh well... if the cow doesn't drink water, you cannot press the cow's head down.Synonym: 牛唔飲水唔撳得牛頭低Reference: https://www.localiiz.com/post/culture-local-stories-popular-cantonese-idioms