10 random words out of 783 results
Definition: A code-mixing term that is often used to describe something that happened at a later time than expected. (延遲)
Usage: E.g. 今次班機delay左好耐。下次搵第二間航空公司喇!Synonym: 延遲
Definition: Pronounced as 'm-tee-ah-lo', this is a code-mixing term used by the grassroot class Hong Kongers to refer to the train station.
Usage: E.g. Foreigner: Excuse me, where is the MTR?
HK'er: What?
Foreigner: Where is the 'm-tee-ah-lo'?
HK'er: Oh I understand! 'm-tee-ah-lo' is over there!Synonym: 港鐵
Definition: Known as JM tone and pronounced with an extra 'r' in Armani, this is a code-mixing term used by Hong Kong celebrity Janice Man to refer to the Italian fashion designer and brand.
Usage: E.g.「嚟到GoRgio ARmaRni(Giorgio Armani)嘅show嘅現場…」馬米高聽到一臉疑惑︰「Hello Girl!你去咗冒牌現場啊? Giorgio Arrr讀到呢度都啱,但係咪ar-MARNI?冇R喎!」(Janice Man: "Arriving at the live show of Giorgio ArmaRni..." Michael Ma heard and suspected: "Hello Girl! Did you go to the fake brand's live show? Giorgio Arrr is pronounced correctly, but is it ar-MARNI? There is no R there!)Synonym: 喬治·亞曼尼, Giorgio ArmaniReference: https://www.instagram.com/p/DVyay3rgqtf/?igsh=MWU0bGlyajBnM3B5OQ== (use mobile version)
Definition: This is an lot more linguistically efficient way of saying the Cantonese equivalent '打電話', which has 3 long syllables.
Usage: E.g. 可以兒家call你嗎?
E.g. 我尋日call爆你機都唔聽。你去左邊呀?Reference: https://www.gushiciku.cn/dl/0pydp/zh-hk
Definition: A code-mixing term that working class Hong Kongers use to refer to putting information into a computer. (載入)
Usage: E.g. 點解個website load咁耐都load唔到架?Load得咁慢真係GG喇。Synonym: 載入
Definition: A nicer-sounding phrase than '重複檢查' or '檢查兩次', which means to check again or check two times.
Usage: E.g. 每次考試時記住double check份卷。
Definition: An overused code-mixing term by real ABC's in Hong Kong when they want to give praise or compliment to something, just like the word '正' in Cantonese but stronger.
Usage: E.g. 哇,今次個concert真係awesome!
E.g. Woah! Awesome! Synonym: 正