Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Downloads | Lectures | Videos |
Instagram Instagram
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


10 random words out of 783 results

copy

Definition: A code-mixing term that working class Hong Kongers like to use to refer to a duplicate of something, such as a document. Usage: E.g. 份document整多幾份copy黎呀,唔該。Synonym: 副本

concern

Definition: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to express worry about something. Usage: E.g. 最近公司既野收入令到我好concern。Reference: https://www.ctgoodjobs.hk/article/職場英語-盤點辦公室改不掉的中英夾雜-double-comfirm是錯的/1301-25515

friendly

Definition: Sometimes used with a negation particle such as '唔' meaning 'not' in Cantonese, this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to describe something as not very kind and pleasant in a less direct and personal way, even though the word is usually used to describe a person. Usage: E.g. 你講得岩。香港揸車唔係咁friendly。(You are right. Driving in Hong Kong isn't very friendly.)Synonym: 友善

rice bucket

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to describe someone who only knows how to eat rice and nothing else. ie. A useless person. Usage: E.g. He is so useless like a rice bucket!Synonym: 飯桶

Victoria girl

Definition: Derived from Victoria Harbour and upgraded from 'Kong girl', this is a code-mixing term used by westernised Hong Kongers to describe a Hong Kong girl who is arrogant, sharp-tongued and overly self-important, like having "blue-blood" princess-like attitude. When compared with the 'Kong girl', the only real difference seems to be that the girl is proud of being called a 'Victoria girl' rather than a 'Kong girl' because the former sounds more elegant and posh while the latter sounds more of a deragatory term. Usage: E.g. I can't believe I went from being an egg tart girl in housing estates to Rosewood hotel-level. I am now a Victoria girl and I'm proud of it.Synonym: 維多利亞妹, 維妹Reference: https://www.instagram.com/p/DUn44TmjESh/?img_index=4&igsh=YWluejFiZm1rdHdp (use mobile version)

wat gei

Definition: Known as Kongish and having the literal meaning of 'bend machine', this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to having overly powerful ability to do something. Usage: E.g. You must be wat gei in this game because you practice all the time!Synonym: 屈機Reference: https://www.localiiz.com/post/culture-local-stories-guide-hong-kong-cantonese-slang-internet

click

Definition: A code-mixing term used by overseas educated Hong Kongers to refer to being able to like and understand someone. Usage: E.g. 我覺得我同你click唔到。Synonym: 相處融洽Reference: https://lihkg.com/thread/2736661/page/3

poisonous guy

Definition: A code-mixing phrase used by westernised Hong Kongers to refer to someone who is extremely introverted and prefers being alone all the time. Usage: E.g. Get yourself out and meet some people! Stop being such a poisonous guy!Synonym: 毒男Reference: https://www.localiiz.com/post/culture-local-stories-quick-lesson-must-know-hong-kong-slang

challenge

Definition: An alternative way of referring to someone who's getting on your nerves, as the equivalent term '挑戰' in Cantonese sounds too much like a real duel or battle and hence too provocative to use. Usage: E.g. 老闆:夠喇。你唔好係到挑戰我。你:我幾時有挑戰過你呀?! E.g. 老闆:夠喇。你唔好係到challenge我。你:*silence*Synonym: 挑戰

cert

Definition: A shortened code-mixing term that refers to 'certificate'. Usage: E.g. 我終於考到張cert喇!
Define Your Term | Learn More