10 random words out of 852 results
Definition: A code-mixing term used by westernised Hong Kongers to refer to steamed rice noodle rolls, which is a popular snack at street food vendors. However, this is not to be confused with ‘fun cheung’, which means ‘dick face’ in English.
Usage: E.g. Let‘s eat some fun cheung at a Chinese restaurant! Sorry, I mean cheung fun!
Synonym: 腸粉
Definition: This is an lot more linguistically efficient way of saying the Cantonese equivalent '打電話', which has 3 long syllables.
Usage: E.g. 可以兒家call你嗎? E.g. 我尋日call爆你機都唔聽。你去左邊呀?
Reference: https://www.gushiciku.cn/dl/0pydp/zh-hk
Definition: A Kongish code-mixing phrase that refers to acting dumb and innocent in order to win someone, such as in a card game.
Usage: E.g. I know you've got an ace up your sleeves! Stop pretending to be a pig to eat a tiger!
Synonym: 扮豬食老虎
Reference: https://ling-app.com/yue/cantonese-slang-words/
Definition: A code-mixing term that is more appropriate to use than the equivalent term (培訓)in Cantonese.
Usage: E.g. 你新黎既話,公司係會有training比你。 E.g. A:我今晚要培訓呀。B:吓?你陪邊個呀?!(陪訓)
Reference: https://www.gushiciku.cn/dl/0pydp/zh-hk
Definition: Often pronounced as 'Skypy', this is a code-mixing term that Hong Kongers use to refer to the instant messaging software 'Skype'.
Usage: E.g. 你幾時得閒呀?我想用Skypy打比你呀。
Reference: https://www.hk01.com/開罐/633876/港式英語-19個英文字港人常讀錯-釘橋-cam錢-janet讀到似中文
Definition: (adj.) Often pronounced as 'up-day', this is a code-mixing term used to describe someone or something as being very trendy or up-to-date. However, it is also sometimes used as a verb like in native English.
Usage: E.g. 你部手機好update喎。(adj.) E.g. Update左個software未呀?(verb)
Synonym: 潮; 更新
Reference: https://www.inmediahk.net/中英夾雜
Definition: A code-mixing word that working class Hong Kongers love to use instead of the Cantonese equivalent '資料庫' in the IT sector. Also see 'db'.
Usage: E.g. Con唔connect得到個database呀? E.g. 內地人:你能夠連接得到個資料庫嗎? 香港人:你指個database?
Synonym: 資料庫
Definition: A code-mixing term that native Hong Kongers use to refer to bypassing or avoiding something quickly. It is also often less intentional and deliberate than the Cantonese equivalent term '跳過' and tends to be done without much thinking.
Usage: E.g. 正常人每日第一餐必定是早餐,若然經常skip,會打亂人體生物鐘及削弱身體機能,抵抗力自然變差。(For normal people, breakfast is always the first meal of the day. If you often skip it, it will disrupt your body's biological clock and weaken your bodily functions, naturally making your resistance weaker.)
Synonym: 跳過
Reference: https://hk.news.yahoo.com/記性差-原來關早餐事-044500693.html
Definition: Known as Kongish, this is a phrase used by native Hong Kongers to place blame on someone in order to let him/her to face charges of crime.
Usage: E.g. Let's build raw pork meat on this guy!
Synonym: 砌生豬肉
Reference: https://evchk.fandom.com/zh/wiki/砌生豬肉
Definition: Originated from '甩P' in Cantonese, this is a Kongish code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to losing one's probationary driving licence period in order to obtain a full driving licence.
Usage: E.g. 在香港新領取車牌後,需在汽車展示「P」字,司機擁有1年駕駛經驗方可獲正式駕駛執照,即俗稱「甩P」。(After receiving a new car licence in Hong Kong, the "P" sign is required to be displayed on a person's car. Drivers need to have one year of driving experience before they can obtain a full driving licence, commonly known as "lose P".)
Synonym: 甩P
Reference: https://www.instagram.com/p/DQ6XwbejWAe/ (use mobile version)