10 random words out of 852 results
Definition: A code-mixing term that is often used with “啱key”, which refers to whether you get along well with somebody. Explanation: like the key in a piece of music.
Usage: Eg. 你同你朋友啱唔啱key呀?
Reference: https://shyyp.net/hant/phrase/啱key
Definition: A code-mixing term used by upper class Hong Kongers when they celebrate an occasion with a drink, such as beer, wine or soft drinks.
Usage: E.g. 大家一齊飲杯啦!Cheers! (Let's make a toast. Cheers!)
Synonym: 乾杯, 飲杯, 飲勝
Reference: https://jyutdictionary.com/dictionary/entry/飲杯
Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to express frustration or distress when one encounters a problem.
Usage: E.g. Ding! I missed the bus! (頂) E.g. Ding your lungs! How dare you talk to me like this? (頂你個肺)
Definition: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to keeping a company going without necessarily managing it. Sometimes, it can extend to running a family and keeping it alive.
Usage: E.g. 噢喔~原來Run一頭家 同Run一間公司差唔多。我們是彼此最重要的合作夥伴 (Oh... In fact, running a household is pretty much the same as running a company. We are each other's most important partners.)
Synonym: 經營; 運行
Definition: A Kongish expression used to describe someone who is so reckless that he or she is almost getting himself killed or into a big trouble.
Usage: You spent all your money on gambling? Do you know how to write the die character?!
Synonym: 你唔知個死字點寫
Definition: A code-mixing phrase used by native Hong Kongers when they are really considerate about offending someone before or after saying something, such as making a comment or remark. However, it can be entirely offensive sometimes even though the person says no offense.
Usage: E.g. 成日開口埋口都講No Offense嘅人,其實先係最Offense。(The person who always says no offense is very often the person who is the most offensive.)
Synonym: 有怪莫怪, 無意冒犯
Definition: A code-mixing term that Hong Kongers often use instead of the Cantonese equivalent '心情'.
Usage: E.g. 今日出面咁多人咁迫,真係冇咩mood行街。
Synonym: 心情
Reference: http://www.cmi.hku.hk/Ref/Article/article02/01.html
Definition: A versatile code-mixing term that local Hong Kong students use in a variety of situations, depending on the context. However, the recently popular phrase of 'take嘢' can also be roughly translated into a number of different things and not only refer to taking drugs, as the Cantonese word '嘢' has a literal meaning of 'thing'.
Usage: E.g. 你諗住take邊科? (Which subject will you take?) E.g. 我要take個sick leave. (I will need to take a sick leave.) E.g. 上堂要記住take notes. (Remember to take notes during lesson.)
Synonym: 拿取, 攞, 拎
Definition: A code-mixing term that native Hong Kongers use to describe the feeling of eating too much.
Usage: E.g. 食完打邊爐再飲咖啡會好heavy。
Synonym: 好腬
Definition: A euphemistic code-mixing term that refers to 'menstruation' in English. However, it is also used as 'M記' to refer to McDonald\'s.
Usage: E.g. 唔好話我聽兒家先黎M麻? E.g. 今次真係M到阿媽都唔認得喇!E.g. 今日又食M記?唔好喇掛!