10 random words out of 783 results
Definition: A salutation often used by real ABC Hong Kongers to ask how somebody is doing. However, it is often overused by Fake ABC's to strike a western impression on others. (Also used as "what's up")
Usage: E.g. 喂,sup man?
E.g. 偽ABC:Sup man, sup, sup, sup...人們:得喇。唔好成日唔係又sup又喺到sup啦。好煩呀。
Definition: Pronounced as 'serfaah', this is a code-mixing term that Hong Kongers use to refer to a computer server in IT.
Usage: E.g. 個server整好未呀?冇理由down左咁耐架?Synonym: 服務器
Definition: This is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to social class. However, it is often pronounced as 'car' or 'car屎' by grassroot class Hong Kongers.
Usage: E.g. 喂呢間餐廳好high car屎喎。
E.g. 今日洗唔洗著到咁high car屎呀?
E.g. 唔好成日扮到咁high car啦。中左六合彩咩?Synonym: 階層
Definition: 1. (noun) A code-mixing term that working class Hong Kongers love to use to refer to internet access.
2. (verb) A code-mixing term that Hong Kongers like to use to refer to social networking.
Usage: E.g. 今日公司network有D問題,成日search野都好慢,仲間唔中會斷。
E.g. 最近有冇出去同人network?
Definition: With a literal meaning of 'humbly receive', this is a code-mixing term used by working class Hong Kongers who work in Japanese companies to express politeness before starting to eat a meal, which is equivalent to "Let's eat" in English.
Usage: E.g. A: Itadakimas! B: 其實係唔係一定要講?A: 唔係,不過有禮貌啲囉。(A: Itadakimas! B: Do we actually have to say this? A: No, but it's more polite if we do.)Synonym: 開飯喇, 唔客氣喇, Let's eatReference: https://en.wikipedia.org/wiki/Itadakimasu
Definition: A code-mixing term used by working class Hong Kongers when they want to tell somebody to be ready to do something anytime without making them feel ordered to do the task.
Usage: E.g. 聽日放工記住隨時standby,有可能有客搵你。(Remember to standby tomorrow after work, as there may be customers who need you.)Synonym: 待命;候命Reference: https://lihkg.com/thread/3476706/page/1
Definition: A code-mixing term that native Hong Kongers use to describe someone who has an interest in the same gender without making it sound so clear and explicit in case someone is eavesdropping. At other times, it can be used to describe something as awkward such as a plot in a story or film.
Usage: E.g. A: 我想問你一個問題:你係咪gay架? B: 唔好喇掛,我唔想搞gay。 (A: I want to ask you a question: Are you gay? B: No thanks, I don't want to be gay.)
E.g. A: 今次套電影好睇嗎?B: 我覺得啲劇情好gay囉。(A: Do you like the movie this time? B: I think the story is really gay.)Synonym: 同性戀, 搞gayReference: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/1088/
Definition: A code-mixing term used by westernised Hong Kongers to refer to going to bars and clubs because they find the Cantonese equivalent terms a lot more suitable for a mature audience.
Usage: E.g. A: 去唔去clubbing呀?B: 你指係邊啲?A: 緊唔係夜總會啦!(A: Do you want to go clubbing? B: Which type are you referring to? A: Of course not nightclubs!)Synonym: 夜店,夜總會Reference: https://jyutdictionary.com/dictionary/entry/夜總會