Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Downloads | Lectures | Videos |
Instagram Instagram
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


10 random words out of 852 results

fail

Definition: Often transliterated and pronounced as the loan phrase '肥佬' meaning 'fat guy', this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to describe getting an unsuccessful result when doing something. Sometimes, it can be shortened to '肥' (fat) as a verb.

Usage: E.g. 哎呀!今次考試肥左佬! E.g. 唔係掛?考咁多次都肥?!

Synonym: 肥佬

Reference: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/16296/

long gas

Definition: Known as Kongish and derived from '長氣', this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to a friend who is always so verbose and says the same thing over and over again, like a grandma.

Usage: E.g. 喂,我頂你!唔好咁long gas得唔得呀?!(長氣)

Synonym: 長氣

Reference: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/2630/

fuk

Definition: (textspeak) Known as Kongish, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to a trap or something of an inferior quality, which is comparable to the word 'dodgy' in English.

Usage: E.g. This job is not what I thought! So fuk!

Synonym: 伏

Reference: https://www.timeout.com/hong-kong/things-to-do/cantonese-slang-you-need-to-know-right-now?utm_campaign=likeshopme&utm_medium=instagram&utm_source=dash+hudson&utm_content=www.instagra (use mobile version)

raise flag

Definition: Used as '立flag', this is a code-mixing term used by local student Hong Kongers to refer to being very vocal about what you want to do, but end up doing something that is completely opposite.

Usage: E.g. 佢又立flag話以後會減肥,點知佢就走左食buffet。

Synonym: 立flag

Reference: https://www.timeout.com/hong-kong/things-to-do/cantonese-slang-you-need-to-know-right-now

5g

Definition: (textspeak) A Kongish code-mixing term meaning "I don't know", which is derived from '唔知'.

Usage: E.g. Me also 5g. (我都唔知)

Synonym: 唔知

Reference: https://www.hk01.com/開罐/283411/大學生打字用火星文-10句港式英文拼音大挑戰-測試你識幾多#google_vignette

potential

Definition: A code-mixing term used by native Hong Kongers to display your level of knowledge, as if you come from higher education background.

Usage: E.g. 老闆:我覺得呢個idea好有potential。快D走去落實啦。 E.g. 我覺得你個人好有potential。不過就寸左D。

put your horse to me

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to tell the other person to bring it on! (放馬過來)

Usage: E.g. I am not afraid of playing against you. Put your horse to me!

Synonym: 放馬過來

Reference: https://www.cantonese.sheik.co.uk/phorum/read.php?3,139574,139575

boss

Definition: Often pronounced as '波士', this is a more polite sounding code-mixing term that Hong Kongers often use to refer to '老闆', especially when working in a corporate company.

Usage: E.g. 做波士就好啦。我地呢班打工仔一世做奴隸。

Reference: https://www.gushiciku.cn/dl/0pydp/zh-hk

eyes big see through dragon

Definition: Derived from the idiom '眼大睇過龍', this is a Kongish code-mixing phrase that refers to failing to notice something. ie. To overlook.

Usage: E.g. A: Where is my phone? B: It's right here in front of you. You are really 'eyes big see through dragon!'

Synonym: 眼大睇過龍

Reference: https://youtu.be/_3hhDIErE2g?si=SLsZUTCKhV5cfm8x

common friend

Definition: A code-mixing phrase that native Hong Kongers use to refer to a mutual friend or a friend in common.

Usage: E.g. 佢係我地個common friend黎架。 E.g. 我地唔係好熟,不過有好多common friend。

Synonym: 共同朋友

Reference: https://www.youtube.com/watch?v=kP2Tu1kqrQc&t=4s

Define Your Term | Learn More
Feel free to send your comments and suggestions to info@megaexplorer.net.