10 random words out of 852 results
Definition: A romanised code-mixing phrase that foreigners use to utter the phrase 'thank you' in Cantonese when they receive a red packet during Chinese New Year.
Usage: E.g. Dor jeh! Gung hei fat choi!
Synonym: 多謝
Definition: Derived from ‘笑死’ (laugh die), this is a Kongish code-mixing term used by native Hong Kongers on the internet when they want to laugh out loud, just like LOL in English.
Usage: E.g. This comedy movie was so funny! Siu4!
Reference: https://www.timeout.com/hong-kong/things-to-do/cantonese-internet-and-texting-slang-to-use-right-now
Definition: A romanised code-mixing term that is used to describe something, a person, or state as being so-so, or just okay in quality.
Usage: E.g. A: How was the event? B: Ma ma dei la. E.g. A: How are you today? B: Ma ma dei la. E.g. A: What do you think of this shirt? B: I think it's ma ma dei.
Synonym: 麻麻地
Reference: https://www.localiiz.com/post/culture-local-stories-guide-hong-kong-descriptive-slang-phrases
Definition: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to an employee with an experienced background, but not necessarily the adequate skills to do the job.
Usage: E.g. 我條team條senior,叫佢廢物都覺得侮辱左廢物依個詞語,日日例牌遲到都算,咩都唔識 (E.g. As for my team's senior, I think it would even be an insult to the word 'rubbish' if I were to call him rubbish. Not only is he late every day, but also he does not know anything.)
Synonym: 資深; 高級
Reference: https://lihkg.com/thread/2386628/page/1
Definition: A code-mixing term used by upper class Hong Kongers to describe going on a trip by oneself without sounding so alone or single.
Usage: E.g. 放假時我比較鍾意solo trip,因為咩都唔洗煩。(I like going on solo trips during holiday because I don't need to bother with anything else.)
Synonym: 單獨旅行, 獨旅
Reference: https://www.elle.com.hk/life/solo-trip
Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe someone who does not show gratitude to those who helped him/her after a goal is reached.
Usage: E.g. I have helped you reach your goal and you complete forget about me? So does that mean you finished the ritual and ditch the monk?
Synonym: 打完齋唔要和尚
Reference: https://shyyp.net/hant/phrase/打完齋唔要和尚
Definition: A shortened form of 'sorry' that is often used by Hong Kongers.
Usage: E.g. Sor,唔小心踩到你。 E.g. *碰到人* Sor,sor,sor。
Synonym: Sorry, 對唔住
Definition: A code-mixing term used by upper class Hong Kongers who think that there should not be work life balance in a job.
Usage: E.g. 鍾培生:創立HKTCG呢段時間,我發現工作係唔應該有work life balance!(Derek Chung: Since founding HKTCG, I’ve realized that work shouldn't be about "work-life balance"!)
Synonym: 工作與生活平衡
Definition: Often pronounced as 'Q' or used as 'Q-tee', this is a code-mixing term that is used by Hong Kongers instead of '可愛' in Cantonese.
Usage: E.g. 哇,個公仔好Q呀! E.g. 港女:你睇吓我今日著得Q唔Q-tee呀?
Synonym: 可愛
Reference: http://www.cmi.hku.hk/Ref/Article/article02/01.html
Definition: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to a company stamp. (公司蓋章)
Usage: E.g. 可唔可以借個chop黎用吓?
Synonym: 公司蓋章
Reference: https://paper.hket.com/article/190909/行政人員英語詞窮%20見客口啞