Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Downloads | Lectures | Videos |
Instagram Instagram
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


10 random words out of 725 results

high tea

Definition: A code-mixing term that upper class Hong Kongers love to use to refer to ‘下午茶’, which is afternoon tea. Usage: E.g. 今日下晝有冇時間high tea呀? E.g. High唔high tea呀你? (下午茶)Synonym: 下午茶

proper

Definition: A code-mixing term used by overseas educated Hong Kongers to describe people with high standards of social, moral and ethical behaviour which covers everything from the way they look, dress, and talk. Usage: E.g. 我覺得呢個行業既人都係好proper。(I think everybody in this industry are so proper.)Synonym: 規矩, 正當, 得體Reference: https://lihkg.com/thread/4012349/page/1

zhen garn

Definition: (textspeak) A Kongish code-mixing term that is derived from '陣間', which means a while later. Usage: E.g. Zhen garn lunch go ng go sing K?Synonym: 陣間Reference: https://www.hk01.com/開罐/283411/大學生打字用火星文-10句港式英文拼音大挑戰-測試你識幾多

seven

Definition: Pronounced as 'se-fun' with a rising tone on the second syllable, this is a shortened term used to refer to the 7-Eleven convenience store. Usage: E.g. 今日放工記得去seven買野呀。 E.g. 我要去seven交電話費。

locker

Definition: A code-mixing term that Hong Kong students use to refer to '儲物櫃'. Usage: E.g. 哎呀。我唔記得左我D野放左喺locker到。Reference: http://www.patrickchu.net/uploads/9/0/5/3/9053324/2007_free_ppt.pdf

mo la la

Definition: (textspeak) Transliterated from '無啦啦', this is a Kongish code-mixing term that is used as an adverb to describe something that happened suddenly and unexpectedly. Usage: E.g. Kui mo la la da ngo! Chi jor sin! (佢無啦啦打我!痴左線!)Synonym: 無啦啦

take care

Definition: An a lot more gentle and caring way of telling someone to take care of themselves compared to the Cantonese equivalent. Explanation: 你自己照顧自己—>以後你自己搞掂喇—>你自己食自己—>慘慘豬(@V@) Usage: E.g. 媽咪要去旅行喇。你自己take care喇。 E.g. 以後take care喇。Sayorara.

solicitor

Definition: A code-mixing term that overseas educated Hong Kongers use to refer to the kind of lawyer occupation that mostly deals with documents but actually goes to court proceedings at times. Usage: E.g. A: 你係咪做solicitor? 咁咪唔洗上court? B: 都要上court架,少啲咋麻。(A: Are you a solictor? Does that mean you don't need to go to court? B: I need to go to court, but relatively less.)Synonym: 事務律師Reference: https://cph-legal.com/2022/03/how-to-ace-a-job-interview-at-a-law-firm/

Holland Ben 7

Definition: (textspeak) A Kongish code-mixing phrase used by native Hong Kongers when one feels embarassed about something stupid that he has done but still wishes to admit it honestly. While the phrase is English-sounding with Holland being a western country and Ben being an English name, it is actually homophonous with '好撚笨柒' in Cantonese, which has the literal meaning of 'very f***ing stupid penis'. Usage: E.g. I forgot my wallet at home! I am Holland Ben 7!Synonym: 好撚笨柒, Holland Bank Cheque

solo trip

Definition: A code-mixing term used by upper class Hong Kongers to describe going on a trip by oneself without sounding so alone or single. Usage: E.g. 放假時我比較鍾意solo trip,因為咩都唔洗煩。(I like going on solo trips during holiday because I don't need to bother with anything else.)Synonym: 單獨旅行, 獨旅Reference: https://www.elle.com.hk/life/solo-trip
Define Your Term | Learn More