10 random words out of 852 results
Definition: A code-mixing term that working class Hong Kongers often use to refer to having missed something, such as a bus or a deadline.
Usage: E.g. 哎呀,我miss左最後班車喇!\nE.g. 唔知miss左deadline會點呢?
Synonym: 錯過左
Definition: A code-mixing phrase used by the K-pop singer Jackson Wang (王嘉爾) when he has nothing to say. Even though he was born in Hong Kong, it is often said that he has real American Born Chinese vibe, due to his strong knowledge of English filler terms while speaking in Cantonese.
Usage: E.g. 我從運動員到練習生到出道,去海外,我自己覺得我係捱到既。但係有時呢D咁既野真係hit到我,我真係...i don't know. (From being an athlete to a trainee to debut then overseas, I always thought I could endure. But when there were things that hit me sometimes, I really just... I don't know.)
Synonym: 我唔知
Reference: https://www.youtube.com/watch?v=V7-73ZG8G2s
Definition: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to withdrawing from a relationship gradually. However, it can also be comparable to 'ghosting' if the withdrawal is sudden enough.
Usage: E.g. 可以點樣fade out想追我既人 (How can I fade out from someone who is chasing me?)
Synonym: 淡出
Reference: https://lihkg.com/thread/2975441/page/1
Definition: (textspeak, vulgar) A code-mixing term used by Gen Z native Hong Kongers when they laugh so f***ing hard that they could literally or figuratively trip and fall on the street. Sometimes, the acronym be translated into different versions in order to act like euphemism for a swear word phrase.
Usage: E.g. sldpk (少年的拼勁) (Hong Kong artist Lam Ka-hin used “sldpk” in a post on his social media, justifying his usage with a Cantonese word pun to refer to the swear word phrase indirectly.)
Synonym: 笑撚到仆街; 少年的拼勁; 成龍打保錡
Reference: https://tyr-jour.hkbu.edu.hk/2024/12/15/canto-slang-connects-gen-zers-in-hong-kong/
Definition: A code-mixing term used by westernised Hong Kongers to refer to counting down on New Year’s Eve because they were never familiar with anything related to ‘數' since they never attended local schools that taught difficult Math in Chinese.
Usage: E.g. New Year’s Eve嗰日你會去邊到count down? (Where will you go for count down on New Year's Eve?)
Synonym: 倒數
Reference: https://www.esquirehk.com/lifestyle/east-hong-kong-sugar-anime-skyline-countdown-to-2026-party
Definition: A code-mixing term that can hardly be replaced by the equivalent item in Cantonese.
Usage: E.g. 個project下個月deadline,記住mark低個schedule呀。 E.g. 請問你平時個schedule點架?
Reference: https://holiday.presslogic.com/article/224449/港式-廣東話-中英夾雜-口語-香港人-搭lift-食lunch
Definition: A highly versatile code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to repair, solve, adjust, improve or make something work again, especially in the IT sector.
Usage: E.g. fix個bug幾日都仲未揾到個問題 (I've been fixing the bug for several days and still haven't found what the problem is.)
Synonym: 整; 修理; 解決
Reference: https://lihkg.com/thread/3516188/page/32
Definition: Pronounced as the fifth tone in Cantonese, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to something or someone that is strange or embarrassing.
Usage: E.g. 下次唔好入錯課室咁kam喇。 E.g. 佢份人真係好kam!
Reference: https://www.stheadline.com/culture/3230860/香港潮語2023香港40個最新潮語結集-壞過婉婷升級版係咩啱呀唔係附和你
Definition: Pronounced with a rising intonation on the second syllable, this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to refer to doing something at exactly the right time, such as a love relationship.
Usage: E.g. 其實愛情都幾講timing。有時要搵啱個timing先可以喺埋一齊。
Synonym: 時機
Reference: https://lihkg.com/thread/60469/page/1
Definition: Classified as 'JM tone', this is a code-mixing style adopted by Hong Kong celebrity Janice Man to represent the upper class. (Notice that the letter m is a voiced consonant in this word and should be emphasized for extremely proper pronunciation.)
Usage: E.g. 我週末得閒既時候會同朋友去睇mmmovie。
Synonym: 電影