Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Downloads | Lectures | Videos |
Instagram Instagram
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


10 random words out of 852 results

sor

Definition: A shortened form of 'sorry' that is often used by Hong Kongers.

Usage: E.g. Sor,唔小心踩到你。 E.g. *碰到人* Sor,sor,sor。

Synonym: Sorry, 對唔住

Fan Tai Sui

Definition: A romanised code-mixing phrase used by westernised Hong Kongers to refer to a year where one’s Chinese zodiac offends or clashes with the God of Tai Sui, which means the fortune of the year will not be as smooth as others.

Usage: I was born in the year of the snake and I am fan tai sui this year! Let’s go to the temple to pray for protection and peace!

Synonym: 犯太歲

Reference: https://chinesenewyear.net/zodiac/tai-sui/

worse

Definition: A code-mixing term that is often misused by Fake ABC's in Hong Kong to refer to something of bad quality.

Usage: E.g. 個湯凍嘅,真係好worse囉。

Reference: https://www.hk01.com/開罐/128449/你是否-偽abc-chill-中文意思係咩-10個港人常用錯英文字

movie

Definition: Classified as 'JM tone', this is a code-mixing style adopted by Hong Kong celebrity Janice Man to represent the upper class.  (Notice that the letter m is a voiced consonant in this word and should be emphasized for extremely proper pronunciation.)

Usage: E.g. 我週末得閒既時候會同朋友去睇mmmovie。

Synonym: 電影

proud of

Definition: A code-mixing phrase used by native Hong Kongers when they want to show how pleased they are towards someone’s achievements, but want to sound less show-off or exaggerated about their feeling.

Usage: E.g. 你考試咁高分,我好proud of你呀。(You scored so high in the exam. I am so proud of you.)

Synonym: 驕傲,自豪

Reference: https://www.threads.com/@grace_interest_english/post/DDthgzMyHsU

boil telephone congee

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to refer to talking on the phone for hours. (煲電話粥)

Usage: E.g. Stop boiling telephone congee with your friend every day!

Synonym: 煲電話粥

Reference: https://theculturetrip.com/asia/china/hong-kong/articles/8-colloquialisms-unique-to-cantonese

seven

Definition: Pronounced as 'se-fun' with a rising tone on the second syllable, this is a shortened term used to refer to the 7-Eleven convenience store.

Usage: E.g. 今日放工記得去seven買野呀。 E.g. 我要去seven交電話費。

gym

Definition: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to exercise done in the gym. Even though it is often used as '做gym' (do gym), it is not to be confused with 'doing the gym' because the gym is actually the place where people do exercise in native English.

Usage: E.g. 想唔想一齊做gym? (Want to work out / do exercise in the gym together?)

Synonym: 健身; 健身室; 健身室運動

Reference: https://en.wiktionary.org/wiki/做gym

sai

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing term added to the end of verbs to express the meaning of completely or to a large extent. (晒 - saai3)

Usage: E.g. Mm goi sai! (Thank you so much!) 唔該晒 E.g. Dor jeh sai! (Thank you very much!) 多謝晒 E.g. Jo sai! (Done everything!) 做晒 E.g. Sik sai! (Eaten everything!) 食晒 E.g. Mo sai! (No more left!) 冇晒

Synonym: 晒

Reference: http://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/characters/1592/

point

Definition: A more polite way to refer to a person's standpoint, as the Cantonese equivalent term '點', meaning a dot, can refer to a woman's breast.

Usage: E.g. 男人:喂,我真係好唔明你個point喎!女人:唔緊要。我慢慢解釋比你聽。 E.g. 男人:喂,我真係好唔明你個點喎!女人:你話我邊點呀?唔好性騷擾喎!

Reference: https://medium.com/@girlslearnenglish/你說話會中英夾雜嗎-被-污名化-的中英夾雜-why-code-mixing-is-totally-fine-32eb1f280ca

Define Your Term | Learn More
Feel free to send your comments and suggestions to info@megaexplorer.net.