10 random words out of 852 results
Definition: Pronounced with a rising intonation on the second syllable, this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to refer to doing something at exactly the right time, such as a love relationship.
Usage: E.g. 其實愛情都幾講timing。有時要搵啱個timing先可以喺埋一齊。
Synonym: 時機
Reference: https://lihkg.com/thread/60469/page/1
Definition: A code-mixing term that Hong Kongers often use instead of saying '開會' or having a '會議'.
Usage: E.g. 我聽日九點鐘有個meeting。開完meeting再搵你呀?
Synonym: 會議
Reference: https://theinitium.com/roundtable/20170226-lifestyle-mix-chn-eng/
Definition: A code-mixing term used by overseas educated Hong Kongers to refer to being able to like and understand someone.
Usage: E.g. 我覺得我同你click唔到。
Synonym: 相處融洽
Reference: https://lihkg.com/thread/2736661/page/3
Definition: Originated from a supermarket chain in Hong Kong, this is a code-mixing term used by real ABC Hong Kongers to tell somebody to go to hell, as the name can be abbreviated to 'PK', which resembles the swear word '仆街' in Cantonese.
Usage: E.g. 想搵我笨?!Go to Park'n Shop!
Definition: A code-mixing term that working class Hong Kongers use to refer to computer that has become unavailable, possibly due to a crash. Sometimes, it is used as the shortened version of 'download'.
Usage: E.g. 大獲喇!公司server down機呀!快D搵人整呀!(當機) E.g. Down完個file未呀?咁耐既?(下載)
Synonym: 當機; 下載
Definition: A code-mixing term used by local Hong Kong students when they want to pause and think how to answer a question, even though it doesn't necessarily imply their ignorance.
Usage: E.g. 唔識答就話that’s a very good question, 然後帶佢遊花園 (If you don't know how to answer, just say that's a very good question. Then beat around the bush.)
Synonym: 問得好
Reference: https://lihkg.com/thread/2767347/page/3
Definition: A code-mixing term that is more appropriate to use than the equivalent term (培訓)in Cantonese.
Usage: E.g. 你新黎既話,公司係會有training比你。 E.g. A:我今晚要培訓呀。B:吓?你陪邊個呀?!(陪訓)
Reference: https://www.gushiciku.cn/dl/0pydp/zh-hk
Definition: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to an exchange of goods or services for money, but often with an extra service of persuading and pushing the customer to buy something they don't want to buy at all.
Usage: E.g. 個sales明明係sell野但係又講到唔係。(The salesperson was actually selling and pitching his product but he said he wasn't.)
Synonym: 賣野; 推廣
Reference: https://www.discuss.com.hk/viewthread.php?tid=27464402
Definition: Originated from Gundam seed and used as '爆seed' (explode seed), this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to refer to unleashing one's potential.
Usage: E.g. 呢鋪game我志在必得,各位我要出絕招爆seed啦!
Reference: https://saucemedia.net/interesting/香港過氣潮語-潮語-十卜-32355/7/
Definition: A code-mixing phrase that upper class Hong Kongers use to refer to the breakfast set that is served all day long, but don't actually eat that often except during breakfast hours.
Usage: E.g. 食all day breakfast? 唔好喇掛,就黎六點,食返晚餐好過啦。(Eat all day breakfast? I don't think so since it's about 6 o'clock. I think it's better to eat dinner.)
Synonym: 全日早餐
Reference: https://www.hk01.com/教煮/93368/all-day-breakfast-麵包雞蛋炸薯花款多-一張圖鑒辨清楚