10 random words out of 852 results
Definition: A code-mixing term that native Hong Kongers like to use to refer to remaining in a place for a short period of time but don’t plan to live for a long time.
Usage: E.g. 你近排去韓國stay左幾耐?(How long did you stay in Korea recently?) E.g. 可唔可以去你屋企stay幾個月?(May I stay at your home for several months?)
Synonym: 逗留
Definition: A code-mixing term that refers to a person with a mixed-race descent.
Usage: E.g. A:你係唔係mix黎架?B:乜我似mix咩?多謝。E.g. A:你係唔係mix黎架?B:係!當然係啦!我係澳門香港mix呀!
Synonym: 混血兒
Definition: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to a company stamp. (公司蓋章)
Usage: E.g. 可唔可以借個chop黎用吓?
Synonym: 公司蓋章
Reference: https://paper.hket.com/article/190909/行政人員英語詞窮%20見客口啞
Definition: Often pronounced without the 'r' sounds and with a rising tone on the second syllable, this is an a lot more linguistically efficient way of referring to printer (打印機)in Cantonese.
Usage: E.g. 內地人:個打印機喺邊呀? 香港人:咩話?三個字咁累贅。叫返printer啦唔該。
Synonym: 打印機
Reference: http://www.patrickchu.net/uploads/9/0/5/3/9053324/2007_free_ppt.pdf
Definition: A code-mixing term that native Hong Kongers use to describe someone or something as dull and boring such as having no relationship, which definitely has nothing to do with 'dry dating' in native English.
Usage: E.g. 我近排冇拖拍好dry呀。(I recently haven't been dating, so dry!) E.g. 唔好成日自己一個人咁dry啦。(Don't be always by yourself, so dry!)
Synonym: 沒新鮮感,很無聊,枯燥乏味
Reference: https://www.youtube.com/watch?v=dtwE7IA18CY&t=50s
Definition: An Englishised code-mixing term used by westernised Hong Kongers to refer to a set of viral videos created by two Hong Kong KOL Matthew (matthewpwj_) and Janice (janicewanwan), where typical Hong Kong modern mothers are being imitated and mocked by their Cantonese-English code-mixing conversation style that is supposedly awkward. Even though "Jayden" is taken as a popular name for boys in Hong Kong, other names such as Eunice, Benson, Hailey and many more are used.
Usage: E.g. Jayden, Mommy told you not to play all day. Have you done your homework?
Synonym: Jayden之亂
Definition: A code-mixing term that working class Hong Kongers have unconsciously adopted to refer to a workplace because they have used Microsoft Office a bit too much growing up for doing homework and assignments.
Usage: E.g. 聽日要返office?唔係打八號風球咩?!(We need to go to office tomorrow? Isn't it gonna be typhoon 8?!)
Synonym: 辦公室
Reference: https://www.jobmarket.com.hk/m/Bastille/返Shift網民大呻轉返Office工仲辛苦:朝九晚六先係真地獄?
Definition: A code-mixing term that can also be used to refer to a non-human object.
Usage: E.g. 咁快開波?等我warm up吓先。 E.g. 同事A:喂,部機咁慢既? 同事B:部機要warm up吓先得架。
Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to describe a fat or ugly woman. (豬扒)
Usage: E.g. I think this girl is such a pork chop! I have no interest in her at all! (豬扒)
Synonym: 豬扒
Reference: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/16131/
Definition: Often added with a ‘咗’ like the ‘-ed’ form in English for past tense, this is a code-mixing term that is used by working class Hong Kongers to refer to having completed something, such as an event or project.
Usage: E.g. 你地finish咗個project未呀? E.g. 終於finish咗個event!
Synonym: 完成
Reference: https://www.businesstimes.com.hk/articles/157451/創新科技獎學金2024-挑選25位傑出大學生-每人最高15萬港元獎學金/