10 random words out of 852 results
Definition: A code-mixing term that working class Hong Kongers use to refer to the activity of finding a job, which definitely sounds more fun, exciting and challenging than the Cantonese equivalent terms '求職' and '找工作'.
Usage: E.g. A: 你搵到工嗎? B: 冇呀,我仲喺到job hunting。
Synonym: 求職, 找工作
Reference: https://www.reddit.com/r/HongKong/comments/1opsow8/job_hunting_socialising_in_hk/
Definition: A romanised Cantonese phrase that westernised Hong Kongers use to call the minibus driver to stop at the next bus stop. (有落)
Usage: E.g. Mm goi yau lok! (唔該,有落)
Synonym: 有落
Definition: A code-mixing term often used by overseas educated Hong Kongers to refer to the day that work must be handed in and finalised.
Usage: E.g. 老闆:下次知道要搞咁耐就早D返公司喇。 下屬:你話有野要交比個客睇,但係冇話過係deadline喎。 E.g. 老闆:今日係deadline,做唔完野要OT。 下屬:D野一早就做哂喇。
Synonym: 截止日
Definition: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to a job benefit that often comes with some downsides or sacrifices in order to maintain a good balance between work and leisure, such as a lower salary.
Usage: E.g. 網民A:講得出Work-life balance 嘅工多數都唔係Work-life balance (Netizen A: Jobs that say they have a work-life balance usually don't have work-life balance.) E.g. 網民H:人工低咪Work-life balance,但户口唔balance (Netizen H: If you have low salary, it means you have work-life balance, but your bank account will not have a balance.)
Synonym: 工作與生活的平衡
Definition: A code-mixing phrase used by overseas educated Hong Kongers to refer to a unique or distinct competitive edge that a person or company has over others, which is often something that they were born with or started with. The phrase also tends to be more positive and optimistic than the Cantonese equivalent terms, even though some may think the opposite is true.
Usage: E.g. 林作:個世界就係唔公平。你要做既,就係要用任何你身上有可能既unfair advantage。如果你唔識用你靚仔呢樣野,令人覺得你靚仔D,至少比你做intern,咁你就係傻仔。(Jo Lam: The world is unfair as we know it. What you need to do is to make use of any sort of unfair advantage that you intrinsically have. If you don't know how to make use of your advantage in having good looks or make others think you are better looking so that they would at least give you a job as an intern, then you are an idiot.)
Synonym: 不公平的優勢; 不平等的優勢
Reference: https://www.facebook.com/reel/2975035002684251
Definition: A code-mixing term that refers to the part of the song that is repeated several times.
Usage: E.g. 老師:今次唱得唔錯。不過我地再黎多次個chorus呀,唔該。 E.g. 老師:我地一齊再唱多次段副歌!學生:副歌?老師,你係邊到黎架?
Synonym: 副歌
Definition: Known as Kongish, this is a phrase used by native Hong Kongers to describe someone who does not know anyone. Originated from a game similar to Rummikub where pulling cards should add up to nine, but not over. Otherwise, the player will lose the game.
Usage: E.g. I have never been to this event before! Everyone was like 'three does not know seven'!
Synonym: 三唔識七
Reference: https://www.localiiz.com/post/culture-local-stories-popular-cantonese-idioms
Definition: A romanised Cantonese phrase used by foreigners to bargain in a wet market, in order to get a bigger deal or low price. A 'la' is also usually added at the end for emphasis.
Usage: E.g. This is fifty dollars? Peng di la!
Synonym: 平D
Definition: A classic Kongish code-mixing term that local Hong Kong students use to refer to picking up, chatting up and courting someone, especially girls. Even though this is considered a more serious term than 'flirting', it is still very often used to describe someone who is just chatting up the opposite sex but not necessarily looking for romance, especially for the long term.
Usage: E.g. Tonight go ng go kau lui? (Want to pick up girls tonight?)
Synonym: 溝
Reference: https://www.cantonese.sheik.co.uk/phorum/read.php?1,39072
Definition: A code-mixing term that Hong Kongers like use to refer to marking or jotting things down. (標記)
Usage: E.g. 記住mark低個schedule比我睇吓先。阿媽:老師上堂講既野有冇mark低呀?