Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Downloads | Lectures | Videos |
Instagram Instagram
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


10 random words out of 852 results

flower bridge corn taxi

Definition: (vulgar, offensive) An Englishised code-mixing term that westernised Hong Kongers love to get their Asian parents to say in order to show others it is amusing. However, some Hong Kongers may not find it is that funny because the pronunciation of the Cantonese equivalent words '花橋粟米的士' only roughly resembles 'f*** you suck my d*ck', which means it is kind of a broken joke.

Usage: E.g. Mommy, point to the camera and say 'flower bridge corn taxi'!

Synonym: 花橋粟米的士

Reference: https://www.instagram.com/reels/DQ214-EgFps/ (use mobile version)

single dog

Definition: A code-mixing term used by native Hong Kongers as a more abstract way of referring to a person's relationship status without a partner than emphasizing the physical body as ‘單身’ denotes in Cantonese. Even though 'dog' is seen as a derogatory term, the phrase is often treated as a common everyday joke than it is really mocking someone seriously.

Usage: E.g. 無論班女仔fd幾大班,三個又好,五個又好,十幾個又好,都係得我係single dog (No matter how big my group of female friends is, three or five or ten, I am the single dog.)

Synonym: 單身狗

Reference: https://amp.lihkg.com/thread/708381/page/1

boss

Definition: Often pronounced as '波士', this is a more polite sounding code-mixing term that Hong Kongers often use to refer to '老闆', especially when working in a corporate company.

Usage: E.g. 做波士就好啦。我地呢班打工仔一世做奴隸。

Reference: https://www.gushiciku.cn/dl/0pydp/zh-hk

last order

Definition: A code-mixing term that waiters love to use to refer to the last order that customers can make in a restaurant before it closes. (最後訂單)

Usage: E.g. 今次last order,有D咩想落就好落喇。 E.g. Waiter: 今次最後訂單。 Customer: 吓?咩訂單話?

Reference: https://www.gotrip.hk/生活/中英夾雜-港式廣東話-gt12-772959/

mood

Definition: A code-mixing term that Hong Kongers often use instead of the Cantonese equivalent '心情'.

Usage: E.g. 今日出面咁多人咁迫,真係冇咩mood行街。

Synonym: 心情

Reference: http://www.cmi.hku.hk/Ref/Article/article02/01.html

sophisticated

Definition: A code-mixing term used by overseas educated Hong Kongers when they want to avoid describing a problem as complicated because they have the intelligence to solve it. At other times, there is just not a word that covers all the meanings of intelligent, complicated and even elegant sometimes.

Usage: E.g. 呢個問題唔係復雜,只係太過sophisticated。如果你識將個問題分拆,你就會解答得到。 (This problem is not complicated, but just too sophisticated. If you know how to break down the problem, you will be able to solve it.)

Synonym: 複習

Reference: https://www.facebook.com/okiokifamily/posts/有人在影片留言反映-為什麼我們有時會中英夾雜-我們一早有注意到這個問題問所以上字幕的時候全部改成為中文只有極少數情況例外例如英文字-sophisticated-/1187675216048224/

sau pei

Definition: (textspeak) A Kongish code-mixing phrase used by local student Hong Kongers to tell somebody to shut the f*** up.

Usage: E.g. Stop blowing water! Sau pei la! (Quit bragging! Shut up!)

Synonym: 收皮

Reference: https://thehoneycombers.com/hong-kong/hong-kong-slang-urban-dictionary/

office

Definition: A code-mixing term that working class Hong Kongers have unconsciously adopted to refer to a workplace because they have used Microsoft Office a bit too much growing up for doing homework and assignments.

Usage: E.g. 聽日要返office?唔係打八號風球咩?!(We need to go to office tomorrow? Isn't it gonna be typhoon 8?!)

Synonym: 辦公室

Reference: https://www.jobmarket.com.hk/m/Bastille/返Shift網民大呻轉返Office工仲辛苦:朝九晚六先係真地獄?

positive

Definition: A code-mixing term that Hong Kong HR departments like to use when they report back to candidates on their interview result, which is more objective than the Cantonese equivalent that contains the phrase ‘評價‘, which tends to give people the feeling of being evaluated or judged.

Usage: E.g. 今日收到消息話你既面試表現都係positive架。(I received news today saying that your interview result was positive.)

Synonym: 正面評價

Reference: https://lihkg.com/thread/2492328/page/36

pkmon

Definition: Often shortened to 'pkm' in textspeak, this is a code-mixing term used by Gen Z native Hong Kongers to refer to Pokemon. However, it is not to be confused with 'PK' in Cantonese, which is a vulgar expression meaning to tell someone to go to h*ll.

Usage: E.g 你本身唔中意pkm點爆都唔會開心 (If you don't like Pokemon, you will never be happy ripping open card boosters.)

Synonym: Pokemon

Reference: https://www.threads.com/@plee_0107/post/DakcU7DEg0D/

Define Your Term | Learn More
Feel free to send your comments and suggestions to info@megaexplorer.net.