10 random words out of 852 results
Definition: (textspeak) A Kongish code-mixing term that is derived from '陣間', which means a while later.
Usage: E.g. Zhen garn lunch go ng go sing K?
Synonym: 陣間
Reference: https://www.hk01.com/開罐/283411/大學生打字用火星文-10句港式英文拼音大挑戰-測試你識幾多
Definition: A code-mixing term that refers to understanding the gist of something. Sometimes, it is also used to refer to understanding the small parts of something, in order to understand the whole thing.
Usage: E.g. 佢好像唔係咁get我們講D咩。 E.g. 你要get到最基本既concept先,之後你就會明哂所有野。
Reference: https://holiday.presslogic.com/article/224449/港式-廣東話-中英夾雜-口語-香港人-搭lift-食lunch
Definition: A code-mixing term used by the upper class Hong Kongers to refer to the Italian luxury brand. However, the grassroots Hong Kongers pronounce it as '飛甩雞毛', which means the chicken dropping its feathers.
Usage: E.g. A:你著緊咩牌子?飛甩雞毛?B:係Ferragamo呀。
Synonym: 飛甩雞毛
Definition: To get a refund for something due to dissatisfaction.
Usage: The service was so bad, that's why I wanted to wui shui.
Synonym: 回水
Definition: Derived from the noun ‘maintenance’, this is a code-mixing verb used to refer to carrying out maintenance work on something in order to keep it running without errors and issues.
Usage: E.g. D code寫簡短啲,main就容易做啲啦。(Write simpler code so you can carry out maintenance more easily.)
Synonym: Maintenance,維護
Reference: https://lihkg.com/thread/2545265/page/1
Definition: (textspeak) Derived from '男神' meaning 'male god', this is a Kongish code-mixing term that refers to a super attractive man who females can fantasize about.
Usage: E.g. Ngo geen dou narm sun dem gun beat, ho lun ying cls. (我見到男神Dem緊Beat,好L型痴L線。)
Synonym: 男神
Reference: https://www.hk01.com/開罐/283411/大學生打字用火星文-10句港式英文拼音大挑戰-測試你識幾多
Definition: A code-mixing term that local Hong Kongers like to use to refer to a distinctive characteristic by which someone or something can be identified.
Usage: E.g. 中英夾雜絕對係香港人signature。 E.g. 呢碟菜就係呢間餐廳既signature。
Synonym: 標誌,招牌菜
Reference: https://www.threads.net/@hongtonese/post/C8zlfwZytLZ
Definition: A person that talks too much or gossips
Usage: Don't be such a saliva man! Please mind your own business.
Synonym: 口水佬
Reference: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/41520/
Definition: Pronounced as the fifth tone in Cantonese, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to something or someone that is strange or embarrassing.
Usage: E.g. 下次唔好入錯課室咁kam喇。 E.g. 佢份人真係好kam!
Reference: https://www.stheadline.com/culture/3230860/香港潮語2023香港40個最新潮語結集-壞過婉婷升級版係咩啱呀唔係附和你
Definition: (idiom) Known as Kongish and derived from '五時花六時變‘, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to describe someone who is indecisive and prone to changing his or her plan all the time.
Usage: E.g. 你唔係話過鍾意呢件衫咩?你真係five o'clock flower six o'clock change呀。(五時花六時變)
Synonym: 五時花六時變
Reference: https://youtu.be/_3hhDIErE2g?si=SLsZUTCKhV5cfm8x