Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Downloads | Lectures | Videos |
Instagram Instagram
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


10 random words out of 783 results

strat

Definition: Originated from the word 'start', this is a code-mixing term used by the Hong Kong government to refer to the starting point of a running track. Usage: E.g. 再有政府設施串錯英文。「起點」英文串法由正確的「Start」變為「Strat」。(There is an English word mispelled in a government facility again. The word "Start" became "Strat".)Synonym: 起點, startReference: https://www.instagram.com/p/DWMLrukj_sZ/?igsh=d2NkZXFvN3AycjZt (use mobile version)

opportunity

Definition: A more sophisticated way of expressing chance (機會) in Cantonese, as the English term denotes prospect for advancement or success. Usage: E.g. 好多謝貴公司今日比呢個opportunity我地黎做個presentation.Synonym: 機會

sor

Definition: A shortened form of 'sorry' that is often used by Hong Kongers. Usage: E.g. Sor,唔小心踩到你。 E.g. *碰到人* Sor,sor,sor。Synonym: Sorry, 對唔住

brainstorm

Definition: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to suggesting many ideas for a topic or activity very quickly. Usage: E.g. 大家一齊brainstorm吓產品既idea。Reference: https://www.story001.com/post-196.html

awkward

Definition: A code-mixing term used by overseas educated Hong Kongers to refer to a social situation where one feels very strange and uncomfortable, rather than an embarrassing situation where one feels ashamed or humiliated, as the Cantonese equivalent term '尷尬' can take on any of those two meanings. Usage: E.g. 本來咁多人約左出黎食飯點知得返你地兩個,會唔會覺得好awkward? (Originally many people were going to have a meal together, but only two of you came. Did it feel awkward?)Synonym: 尷尬Reference: https://www.threads.com/@janemanic.english/post/DHpmw9YRm-y/很多人分不清-embarrassedembarrassing-和-awkward雖然它們都有尷尬的意思但用法不同-embarrassed-形容人的感受例如-i-?hl=zh-hk

big head shrimp

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to describe someone being forgetful and careless, such as forgetting their keys or where they put their phone. (大頭蝦 - daai6 tau4 haa1) Usage: E.g. A: You forgot to bring your wallet? Such a big head shrimp!Synonym: 大頭蝦Reference: https://zolimacitymag.com/pop-cantonese-大頭蝦-big-head-prawn-language-hong-kong/

dress code

Definition: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to the rules being set on how you should wear for a situation or event. Usage: E.g. 聽晚要去公司function?有冇話咩dress code呀?Synonym: 服裝規範Reference: https://www.englishok.com.tw/toeic/toeic-issue/crystal_lee_english_speaking

update

Definition: A verb-turned-adjective code-mixing term used to describe someone or something as being very up-to-date. However, it is also sometimes used as a verb. Usage: E.g. 你部手機好update喎。(adj.) E.g. Update左個software未呀?(verb)Synonym: 潮; 更新Reference: https://www.inmediahk.net/中英夾雜

cheque

Definition: (noun) The Hong Kong way of referring to '支票' in Cantonese. Usage: E.g. 可以開張cheque比我嗎?Reference: http://www.cmi.hku.hk/Ref/Article/article02/01.html

tissue

Definition: Pronounced as 'tee-suu', this is a code-mixing term that Hong Kongers have grown up with and got used to instead of the equivalent term in Cantonese. Usage: E.g. 請問有冇tissue呀?。E.g. 唔該比張tissue黎呀,唔該。Synonym: 紙巾
Define Your Term | Learn More