Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Downloads | Lectures | Videos |
Instagram Instagram
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


10 random words out of 852 results

Ga yau

Definition: Derived from 'add oil' in Cantonese, this is a Kongish code-mixing phrase that local Hong Kongers use to express encouragement and support for another person.

Usage: Ga yau! You can win this game!

Synonym: 加油

Holland Ben 7

Definition: (textspeak) A Kongish code-mixing phrase used by native Hong Kongers when one feels embarassed about something stupid that he has done but still wishes to admit it honestly. While the phrase is English-sounding with Holland being a western country and Ben being an English name, it is actually homophonous with '好撚笨柒' in Cantonese, which has the literal meaning of 'very f***ing stupid penis'.

Usage: E.g. I forgot my wallet at home! I am Holland Ben 7!

Synonym: 好撚笨柒, Holland Bank Cheque

my favit

Definition: A more linguistically efficient code-mixing term that refers to 'my favourite' in English. Originated from Hong Kong actor Ron Ng (吳卓羲).

Usage: E.g. 呢到既牛腩河係至正架!簡直係my favit!E.g. 吳卓羲:「Tailin, 賣飛佛(泰林,我的最愛)」

Synonym: 賣飛佛; 我的最愛

Reference: https://evchk.fandom.com/zh/wiki/賣飛佛

ignore

Definition: A code-mixing term used by native Hong Kongers as a softer way of not responding to someone without acting like that person isn't there at all.

Usage: E.g. 畀男朋友ignore到灰 (I am being ignored by my boyfriend to the point of being very sad.)

Synonym: 無視

Reference: https://lihkg.com/thread/361401/page/5

cappacino

Definition: A code-mixing term used by the upper class Hong Kongers to refer to the espresso-based coffee made with steamed milk because the Cantonese equivalent '意大利泡沫咖啡' is too sophisticated to say.

Usage: E.g. A:我平時最鍾意飲意大利泡沫咖啡。香港人:你指cappucino?

Synonym: 意大利泡沫咖啡

look forward

Definition: Originated from business emails and often said without a ‘to’ at the end, this is a code-mixing phrase that working class Hong Kongers would use in non-business settings when they really anticipate the happening of an event.

Usage: E.g. 我好look forward今餐會食咩。(I really look forward to what I will be eating for this meal.) E.g. 我好look forward今次既足球比賽。(I really look forward to this football match.)

Synonym: 期待

Reference: https://graduate.ctgoodjobs.hk/article/42024/lookforwardto點用-後面動詞需要加ing-與lookingforwardto有甚差別-用法-例句

yau lok

Definition: A romanised Cantonese phrase that westernised Hong Kongers use to call the minibus driver to stop at the next bus stop. (有落)

Usage: E.g. Mm goi yau lok! (唔該,有落)

Synonym: 有落

call

Definition: This is an lot more linguistically efficient way of saying the Cantonese equivalent '打電話', which has 3 long syllables.

Usage: E.g. 可以兒家call你嗎? E.g. 我尋日call爆你機都唔聽。你去左邊呀?

Reference: https://www.gushiciku.cn/dl/0pydp/zh-hk

fade out

Definition: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to withdrawing from a relationship gradually. However, it can also be comparable to 'ghosting' if the withdrawal is sudden enough.

Usage: E.g. 可以點樣fade out想追我既人 (How can I fade out from someone who is chasing me?)

Synonym: 淡出

Reference: https://lihkg.com/thread/2975441/page/1

reservation

Definition: A classy code-mixing term used by upper class Hong Kongers to refer to arranging something for use at a later time, such as a table or room.

Usage: E.g. 唔該可唔可以幫我make個reservation留兩張枱?(Excuse me, can you help me make a reservation for two tables?)

Synonym: 預訂

Reference: https://lihkg.com/thread/3981159/page/19

Define Your Term | Learn More
Feel free to send your comments and suggestions to info@megaexplorer.net.