Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Downloads | Lectures | Videos |
Instagram Instagram
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


10 random words out of 783 results

result

Definition: A code-mixing term used by local Hong Kong students to refer to the numerical outcome of something rather than the consequence or ending of something. Usage: E.g. 出嚟個result有70分。(The result which came out was 70 marks.)Synonym: 數據; 結果Reference: https://lihkg.com/thread/3797010/page/1

afford

Definition: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to having enough money to buy something without indicating one's ability to cope with such burden. Usage: E.g. 點解要鍾意自己 afford 唔起嘅 luxury? (Why love luxury that you can't afford?)Synonym: 負擔得起; 買得起Reference: https://www.instagram.com/p/DP3vop4Epm7/ (use mobile version)

long neck deer

Definition: Derived from literal translation, this is an Englishised code-mixing term used by westernised Hong Kongers to refer to a giraffe in a cute way. Usage: E.g. A giraffe is actually a "long neck deer" in Cantonese.Synonym: 長頸鹿Reference: https://www.instagram.com/p/DUVzFQYEZ_R/?igsh=NjM5bzc1YXp5MWFi (use mobile version)

well-received

Definition: A code-mixing phrase used by grassroots Hong Kongers when they want to express gratitude for something they have received, such as an email with an attachment. However, the working class Hong Kongers realise that this is probably not such a suitable term for them to use so they say 'Noted/Received with thanks'. Usage: E.g. Well-received with thanks. Synonym: 收到Reference: https://graduate.ctgoodjobs.hk/article/35656/電郵技巧|商用電郵|職場英語-10個打工仔常犯的英文email錯誤-please-kindly-well-received-with-thanks-都係錯-內附正確寫法

act like a crab

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to describe someone who is bragging about their achievements. (扮哂蟹 - baan6 saai3 haai5) Usage: E.g. A: Stop acting like a crab! You think you are better than me?!Synonym: 扮哂蟹Reference: https://zolimacitymag.com/pop-cantonese-大頭蝦-big-head-prawn-language-hong-kong/

5g

Definition: (textspeak) A Kongish code-mixing term meaning "I don't know", which is derived from '唔知'. Usage: E.g. Me also 5g. (我都唔知)Synonym: 唔知Reference: https://www.hk01.com/開罐/283411/大學生打字用火星文-10句港式英文拼音大挑戰-測試你識幾多#google_vignette

eat lemon

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to refer to being rejected. (食檸檬) Usage: E.g. This time eat lemon la,very chaam chaam pig.Synonym: 食檸檬Reference: https://theculturetrip.com/asia/china/hong-kong/articles/8-colloquialisms-unique-to-cantonese

eat soft rice

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to refer to a man who relies on his wife or girlfriend to sustain a living. Usage: E.g. Be a real man and stop eating soft rice!Synonym: 食軟飯

tissue

Definition: Pronounced as 'tee-suu', this is a code-mixing term that Hong Kongers have grown up with and got used to instead of the equivalent term in Cantonese. Usage: E.g. 請問有冇tissue呀?。E.g. 唔該比張tissue黎呀,唔該。Synonym: 紙巾

jor

Definition: (textspeak) A Kongish code-mixing term transliterated from ‘咗’, which is equivalent to the ‘-ed’ particle for past tense in English. Usage: E.g. Jo jor gong for mei ar? (做咗功課未呀?) E.g. Sik jor farn mei ar? (食咗飯未呀?)Synonym: 咗Reference: https://hklanguage.home.blog/2019/11/16/the-use-of-transliteration-in-kongish/
Define Your Term | Learn More