589 results found
Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe someone who is useless and is a waste of money to raise him or her up. (食濕米 or 食塞米)
Usage: E.g. You cannot get anything done at all today? Do you eat wet rice? (你係咪食塞米?)
Synonym: 食濕米, 食塞米
Reference: https://shyyp.net/hant/phrase/%E9%A3%9F%E5%A1%9E%E7%B1%B3
Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe strenuous tasks that are almost impossible to complete.
Usage: E.g. Getting my son to do homework is like pulling a cow up the tree!
Synonym: 拉牛上樹
Reference: https://www.localiiz.com/post/culture-local-stories-popular-cantonese-idioms
Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to get someone to hurry up, which is similar to the phrase 'chop chop' in English. (Also see 'ja ja lum'.)
Usage: E.g. La la lum get your homework done! E.g. Leave now or you'll miss the train! La la lum la!
Synonym: 嗱嗱臨
Definition: A code-mixing phrase that Hong Kongers use to refer to having low intelligence or being stupid. Also used as '低B' sometimes.
Usage: E.g. 唔好咁low b係到周圍大叫啦! E.g. 低B仔,你係咪仲未get要做咩呀?
Synonym: 低B
Reference: http://www.cmi.hku.hk/Ref/Article/article02/01.html
Definition: A code-mixing term that refers to ‘out of budget’, which is used by working class Hong Kongers in business meetings.
Usage: 做project management只睇兩樣。第一就係有冇outside個scope,第二就係有冇out bud。
Definition: The Hong Kong way of referring to a female police officer (女警官).
Usage: E.g. 女警:Target出現。全世界出動!下屬:Yes, Madam!
Synonym: 女警官
Reference: https://www.gushiciku.cn/dl/0pydp/zh-hk
Definition: A word used by Hong Kong people to express absolute affirmation, which is comparable to 'Bingo!'
Usage: E.g. 係喇,係喇。Exactly! E.g. 岩喇!呢個就係我exactly想講既野。 E.g. 我唔係太get你exactly想講咩。
Definition: A code-mixing phrase used by Hong Kong local students to encourage others to keep studying hard and make progress every day.
Usage: E.g. My Chinese classmates often tell me to 'Good good study, day day up'. It's so catchy!
Synonym: 好好學習,天天向上
Reference: https://dw-media.tkww.hk/epaper/tkp/20091103/A25_Screen.pdf
Definition: Often shortened to 'pkm' in textspeak, this is a code-mixing term used by Gen Z native Hong Kongers to refer to Pokemon. However, it is not to be confused with 'PK' in Cantonese, which is a vulgar expression meaning to tell someone to go to h*ll.
Usage: E.g 你本身唔中意pkm點爆都唔會開心 (If you don't like Pokemon, you will never be happy ripping open card boosters.)
Synonym: Pokemon
Reference: https://www.threads.com/@plee_0107/post/DakcU7DEg0D/
Definition: A code-mixing term used by native Hong Kongers as a softer way of not responding to someone without acting like that person isn't there at all.
Usage: E.g. 畀男朋友ignore到灰 (I am being ignored by my boyfriend to the point of being very sad.)
Synonym: 無視
Reference: https://lihkg.com/thread/361401/page/5