33 results found
Definition: A code-mixing term used by overseas educated Hong Kongers to refer to being annoying and persistent in asking people what you want from them, which they may find unpleasant sometimes.
Usage: E.g. 要做成一件事, 我經常會話, 係要夠煩, 要有少少pushy, 要真係問人攞。你既企圖心要夠擔, 夠明顯。無論係愛情, 定係講緊事業, 定係講緊銷售, 定係講緊生意, 有時候要夠煩。(In order to succeed in doing something, I always say that one must be annoying, a little pushy, and be really willing to ask people what you want. You must have a strong and clear ambition. No matter it is love, career, being a salesman or doing business, you have got to be annoying sometimes.)Synonym: 糾纏不休Reference: https://www.threads.com/@jolamchok/post/DWwAUf9EvsW?xmt=AQF0y1ypqqeuGQnl13QqFayBUxJUEO9Wygkjfo1KjhsL2gTqpLWJM-Xeszh4FEGiA-wBWbDL&slof=1
Definition: A code-mixing phrase used by overseas educated Hong Kongers to refer to a unique or distinct competitive edge that a person or company has over others, which is often something that they were born with or started with. The phrase also tends to be more positive and optimistic than the Cantonese equivalent terms, even though some may think the opposite is true.
Usage: E.g. 林作:個世界就係唔公平。你要做既,就係要用任何你身上有可能既unfair advantage。如果你唔識用你靚仔呢樣野,令人覺得你靚仔D,至少比你做intern,咁你就係傻仔。(Jo Lam: The world is unfair as we know it. What you need to do is to make use of any sort of unfair advantage that you intrinsically have. If you don't know how to make use of your advantage in having good looks or make others think you are better looking so that they would at least give you a job as an intern, then you are an idiot.)Synonym: 不公平的優勢; 不平等的優勢Reference: https://www.facebook.com/reel/2975035002684251
Definition: A code-mixing term that overseas educated Hong Kongers use to refer to the kind of lawyer occupation that mostly deals with documents but actually goes to court proceedings at times.
Usage: E.g. A: 你係咪做solicitor? 咁咪唔洗上court? B: 都要上court架,少啲咋麻。(A: Are you a solictor? Does that mean you don't need to go to court? B: I need to go to court, but relatively less.)Synonym: 事務律師Reference: https://cph-legal.com/2022/03/how-to-ace-a-job-interview-at-a-law-firm/
Definition: A code-mixing phrase used by overseas educated Hong Kongers to describe something as more inferior in quality than another without saying it's of bad quality.
Usage: E.g. 我去過呢間bar。It's even worse!Synonym: 更加差Reference: https://lihkg.com/thread/3047481/page/1
Definition: A code-mixing term used by overseas educated Hong Kongers to refer to making someone happy, satisfied and giving them pleasure, which is really not an easy task for anyone to do, but at least it doesn't always mean to win someone's favour by flattery like '取悦' in Cantonese.
Usage: E.g. 宣萱自揭離開無綫原因:原來可能要刷鞋,要please一啲你唔想please嘅人,咁我問自己得唔得?唔得。(Jessica Hester Hsuan reveals the reason for leaving TVB: It turns out that you may have to make up to people, to please those who you don't want to please, so I ask myself can I? No.)Synonym: 使滿意, 開心; 取悦Reference: https://hk.on.cc/hk/bkn/cnt/entertainment/20260202/bkn-20260202190138911-0202_00862_001.html
Definition: A code-mixing term used by overseas educated Hong Kongers to refer to the initial notification sent by a university presenting an acceptance of an applicant for a course, often provided that the applicant fulfills a number of conditions and the payment as well.
Usage: E.g. A: 大學出左offer比你未? B: 收到同接受左喇,但係仲未正式取錄。(A: Have you received the offer from university yet? B: I received it and accepted it, but the admission is not officially confirmed yet.)Synonym: 取錄, 錄取通知Reference: https://lihkg.com/thread/2632592/page/1
Definition: A code-mixing term used by overseas educated Hong Kongers to describe people with high standards of social, moral and ethical behaviour which covers everything from the way they look, dress, and talk.
Usage: E.g. 我覺得呢個行業既人都係好proper。(I think everybody in this industry are so proper.)Synonym: 規矩, 正當, 得體Reference: https://lihkg.com/thread/4012349/page/1
Definition: A code-mixing term that overseas educated Hong Kongers use to refer the way in which a person can start a conversation with someone, especially for the purpose of drawing nearer to them in relationship or distance.
Usage: E.g. 到底可以點approach男仔? (How on earth can I approach boys?)Synonym: 靠近Reference: https://lihkg.com/thread/546513/page/13