832 results found
Definition: A code-mixing term used by a "Jayden Mami" to describe a state of emotional stress due to a child misbehaving, even though it sounds less serious and less hinting of being upset or furious compared to the Cantonese equivalent terms.
Usage: E.g. Jayden,你唔勤力啲swim,媽咪同爸B會angry㗎!(Jayden, if you don't work harder on swimmig, Mami and Daddy will be angry!)
Synonym: 嬲; 激氣; 憤怒; 生氣
Reference: https://eastweek.stheadline.com/pets/18474/Jayden媽咪是誰社交網絡爆紅兼殺入毛孩界
Definition: A code-mixing term that a Jayden Mami uses to refer to a more playful misbehaviour in a lighthearted way rather than describing a child genuinely bad and unmanageable that the Cantonese equivalent terms tend to denote.
Usage: E.g. Jayden呀,唔好再咁naughty啦。你唔食菜,又唔飲湯,你唔會healthy架!(Jayden, don't be so naughty. If you don't eat vegetables and don't drink soup, you will not be healthy!)
Synonym: 曳;百厭
Reference: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/characters/7397/
Definition: A code-mixing term that local Hong Kongers like to use to refer to a distinctive characteristic by which someone or something can be identified.
Usage: E.g. 中英夾雜絕對係香港人signature。 E.g. 呢碟菜就係呢間餐廳既signature。
Synonym: 標誌,招牌菜
Reference: https://www.threads.net/@hongtonese/post/C8zlfwZytLZ
Definition: Known as Kongish and originated from a story where a man used to lure children by promising to buy them goldfish, this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to refer to a paedophile. (金魚佬)
Usage: E.g. Stop buying me chocolate and lure me like a goldish man!
Synonym: 金魚佬
Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to refer to having enough guts to do something. (夠薑)
Usage: E.g. If you have enough ginger, then fight me!
Synonym: 夠薑
Reference: https://www.cantonese.sheik.co.uk/phorum/read.php?3,139574,139575
Definition: A code-mixing term that native Hong Kongers use to refer to Gemini AI.
Usage: E.g. 中四中五,兩班都係入到課室嗰刻先知「全錯」,臨時叫gemgem用10秒整理一個ppt,我依然繼續上堂。(For two classes of Form 4 and 5, I only knew that the powerpoint slides were "all wrong" the moment I entered the classroom. Then I quickly asked Gemini to organize a ppt in 10 seconds, and I still managed to teach the classes.)
Synonym: Gemini
Definition: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to a meeting that highlights the key points rather than something that is more like a presentation.
Usage: E.g. 返工要提前返去briefing又唔計工時係咪犯法?(Is it illegal for an employee to go to work earlier for a briefing but not pay them salary?)
Synonym: 簡報會
Reference: https://lihkg.com/thread/2566840/page/1
Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing term used to describe something that is very good or awesome.
Usage: E.g. The food is so jeng! (正) E.g. The movie was ho jeng ah! (好正呀)
Synonym: 正
Definition: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to exercise done in the gym. Even though it is often used as '做gym' (do gym), it is not to be confused with 'doing the gym' because the gym is actually the place where people do exercise in native English.
Usage: E.g. 想唔想一齊做gym? (Want to work out / do exercise in the gym together?)
Synonym: 健身; 健身室; 健身室運動
Reference: https://en.wiktionary.org/wiki/做gym
Definition: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to a feature or quality of a product that persuades people to buy it. Compared to '賣點' in Cantonese, selling point can often extend to services and people, and can refer to personal attractiveness or uniqueness.
Usage: E.g. 以前佢地D selling point 係聽話忠誠 (Their selling point used to be that they were willing to listen and loyal to their customers.)
Synonym: 賣點
Reference: https://lihkg.com/thread/3746011/page/2