118 results found
Definition: 1. (adj). To describe a hectic state where you are so busy that you feel like you cannot breathe.
2. (verb). An Englishised code-mixing term that refers to exhausting oneself in order to get work done in a short period of time, which is usually brought on by demanding customers or people of high authority.
Usage: E.g. 今日返工真係好chur呀。(adj)
E.g. 哇,呢個客洗唔洗chur到咁盡呀?比條生路人地行吓好嗎?(verb)Reference: https://zolimacitymag.com/pop-cantonese-hea-chok-chur/
Definition: Derived from '公主病', this is a Kongish code-mixing term that refers to a female who acts like a princess all the time and possesses the worst possible qualities such as narcissism and materialism. It tends to associate with Hong Kong women and is quite stereotypical of '港女', the Kong girl.
Usage: E.g. 港男:Why are you scolding me like this? Do you have princess sickness? (你做咩喺度鬧我呀? 你係咪有公主病?)Synonym: 公主病Reference: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/49823/
Definition: Pronounced as 'tee-suu', this is a code-mixing term that Hong Kongers have grown up with and got used to instead of the equivalent term in Cantonese.
Usage: E.g. 請問有冇tissue呀?。E.g. 唔該比張tissue黎呀,唔該。
Definition: 1. (noun) A word used instead of the Cantonese equivalent to denote the meaning of casual wear.
2. (verb) A word used to tell another person to be casual, informal, and relaxed.
3. (adj.) A word used to describe something as being informal, such as an event.
Usage: E.g. 同事: 聽日著casual得喇,知道嗎?
E.g. 今日食飯casual D得喇。(隨便)
E.g. 我聽日要去個casual既聚會。(非正式)Reference: https://www.esquirehk.com/mens-talk/simon-shen-hong-kong-english-chinese
Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that refers to something that is like an eyesore to oneself because he or she cannot withstand it anymore.
Usage: E.g. 你地做成日都打爛野。我真係no eye see喇。(冇眼睇)Synonym: 冇眼睇Reference: https://hklanguage.home.blog/tag/kongish/
Definition: A convenient English phrase used by native Hong Kongers to avoid going into negative detail about someone who does not understand you.
Usage: E.g. 朋友: 喂,你講野好唔make sense喎。你:真的嗎?
E.g. 我覺得你講野make sense,不過我唔係太明。
E.g. 你講野都唔make sense,廢鬼事再聽你講。
Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to strongly express promise in doing something when the other person does not believe in you. (批個頭比你當凳坐)
Usage: E.g. If I don't return my money back to you by tomorrow, then I cut my head and let you sit on it as a chair!!!Synonym: 批個頭比你當凳坐Reference: https://www.cantonese.sheik.co.uk/phorum/read.php?3,139574,139575