464 results found
Definition: A code-mixing term used by local Hong Kong students to refer to a simulated military battle game where air guns are used. It is more appropriate to use than the Cantonese equivalent ‘野戰‘ because fighting a wild battle has sexual connotations in Cantonese.
Usage: E.g. 男:不如一齊打war game好嗎? 女:好呀 (Boy: What about playing war game together? Girl: Sure!) E.g. 男:不如一齊打野戰好嗎?女:*啪!* (Boy: What about fighting a wild battle together? Girl: *Slap!*
Synonym: 野戰
Reference: https://www.cuhk.edu.hk/lin/cbrc/cbcl/doc/ppt/david_li.pdf
Definition: Pronounced with a rising tone on the second syllable, this is a code-mixing term that refers to 'calculator'. Also used as 'cal機' sometimes.
Usage: E.g. 唔該借個cal機比我呀? E.g. 試下用caltor check吓個answer。
Synonym: 計數機
Reference: https://www.youtube.com/watch?v=uik5GWvXiLA&t=210s
Definition: Known as Kongish and transliterated from '屎忽‘ meaning buttocks, this is a code-mixing phrase used to describe someone who always doesn't do what he or she says will do, somewhat like a faggot or asshole in English.
Usage: E.g. This guy is such a seafood ghost! We always save him a seat at the restaurant but he never turns up!
Synonym: 屎忽鬼
Reference: https://evchk.fandom.com/zh/wiki/%E5%B1%8E%E5%BF%BD%E9%AC%BC
Definition: A code-mixing term used by native Hong Kongers to mean 'relaxing' (adjective), while real ABC's use it as a verb meaning 'to relax'. However, Fake ABC's use this term to mean feeling cold. (發冷)
Usage: E.g. 我覺得首歌好chill呀,好好聽。(relaxing) E.g. 我地一齊去chill一陣呀?(to relax) E.g. 我覺得好chill呀。閂細D aircon得嗎?(feeling cold)
Reference: https://www.hk01.com/開罐/128449/你是否-偽abc-chill-中文意思係咩-10個港人常用錯英文字
Definition: A code-mixing term that is more generic and appropriate to use in a number of different situations.
Usage: E.g. 我覺得你個idea好好呀!(主意) E.g. 你唔係一D idea都冇呀?(想法) E.g. 呢隻遊戲既idea算唔錯。(概念) E.g. 你提出既idea同我好唔同。(觀點) E.g. 廣告既idea就係要人買野。(目的)
Reference: https://holiday.presslogic.com/article/224449/港式-廣東話-中英夾雜-口語-香港人-搭lift-食lunch
Definition: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to being open-minded about sex, which is extremely appropriate to use to describe someone due to its hidden sexual connotations.
Usage: E.g. 外表斯文,內裡open。(He/she is gentle on the outside, open on the inside.)
Synonym: 豪放
Definition: A shortened term for 'long distance' meaning to have a long distance relationship with someone.
Usage: E.g. 我plan左去working holiday。到陣時要同男朋友long d喇。
Synonym: 遠距離戀愛; 異地戀
Reference: https://www.youtube.com/watch?v=uik5GWvXiLA&t=210s
Definition: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to withdrawing from a relationship gradually. However, it can also be comparable to 'ghosting' if the withdrawal is sudden enough.
Usage: E.g. 可以點樣fade out想追我既人 (How can I fade out from someone who is chasing me?)
Synonym: 淡出
Reference: https://lihkg.com/thread/2975441/page/1
Definition: Pronounced as '痾打', this is a more elegant term that refers to the Cantonese equivalent(落單)for placing orders. Sometimes, it is used by the police when giving instructions to the subordinates.
Usage: E.g. D野仲未黎既?我落左order好耐喇喎。快D吹吓佢。E.g. 警察:This is an order! Understand?! 下屬:Yes, sir!
Synonym: 落單
Reference: https://www.gushiciku.cn/dl/0pydp/zh-hk
Definition: (textspeak) Known as Kongish, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to a trap or something of an inferior quality, which is comparable to the word 'dodgy' in English.
Usage: E.g. This job is not what I thought! So fuk!
Synonym: 伏
Reference: https://www.timeout.com/hong-kong/things-to-do/cantonese-slang-you-need-to-know-right-now?utm_campaign=likeshopme&utm_medium=instagram&utm_source=dash+hudson&utm_content=www.instagra (use mobile version)