Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Downloads | Lectures | Videos |
Instagram Instagram
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


10 random words out of 852 results

skip

Definition: A code-mixing term that native Hong Kongers use to refer to bypassing or avoiding something quickly. It is also often less intentional and deliberate than the Cantonese equivalent term '跳過' and tends to be done without much thinking.

Usage: E.g. 正常人每日第一餐必定是早餐,若然經常skip,會打亂人體生物鐘及削弱身體機能,抵抗力自然變差。(For normal people, breakfast is always the first meal of the day. If you often skip it, it will disrupt your body's biological clock and weaken your bodily functions, naturally making your resistance weaker.)

Synonym: 跳過

Reference: https://hk.news.yahoo.com/記性差-原來關早餐事-044500693.html

sheung tong

Definition: (textspeak) A Kongish code-mixing term used by local student Hong Kongers to refer to attending a lesson. (上堂 )

Usage: E.g. Nei gum yat sheung ng sheung tong ar? (你今日上唔上堂呀?)

Synonym: 上堂

Reference: https://hklanguage.home.blog/2019/11/12/kongish-a-new-language-of-hong-kongers/

two five boy

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to refer to someone who betrays others. ie. A traitor. (二五仔)

Usage: E.g. I can't believe you are the two five boy who let out the secret!

Synonym: 二五仔

Reference: https://www.wenweipo.com/a/202105/25/AP60ac0e63e4b0a46dabeb8867.html

Robert

Definition: Often used as an idiom, this is a code-mixing term that Hong Kongers use to refer to a stupid person. (For female version, see 'Lulu')

Usage: E.g. 唔好當我係Robert喎! (Stop treating me like a stupid person!)

Engrish

Definition: A code-mixing term that Fake ABC Hong Kongers use when they want to challenge another person’s English by stressing the prestigious 'r' sound in English even when there is no r sound in an English word.

Usage: E.g. Do you know Engrish? E.g. I'm sorry I don't speak Chinese. Can you speak Engrish?

Synonym: English

Reference: https://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=Engrish&oldformat=true&variant=zh-hk

offer

Definition: A code-mixing term that is often used instead of '取錄'.

Usage: E.g. 家人:邊間大學比左offer你呀? 你:仲未有offer呀。唔知幾時呢?

Synonym: 取錄

close

Definition: A more suitable way to describe how close a relationship is than the word ‘親密’ (intimate).

Usage: E.g. 你同你個friend close唔close架?E.g. 你有幾多個close friend?

Synonym: 親密

auntie

Definition: A polite way of addressing a stranger, usually a much older person, when you meet them for the first time.

Usage: E.g. 哈佬Auntie,你好呀! E.g. 仔仔,快D叫聲Auntie啦。

Synonym: 阿姨; 姨姨

Reference: https://www.scmp.com/news/hong-kong/society/article/3048345/hong-kong-comes-alive-learning-cantonese-make-sure-you-know

brainstorm

Definition: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to suggesting many ideas for a topic or activity very quickly.

Usage: E.g. 大家一齊brainstorm吓產品既idea。

Reference: https://www.story001.com/post-196.html

sup

Definition: A salutation often used by real ABC Hong Kongers to ask how somebody is doing. However, it is often overused by Fake ABC's to strike a western impression on others. (Also used as "what's up")

Usage: E.g. 喂,sup man? E.g. 偽ABC:Sup man, sup, sup, sup...人們:得喇。唔好成日唔係又sup又喺到sup啦。好煩呀。

Define Your Term | Learn More
Feel free to send your comments and suggestions to info@megaexplorer.net.