Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


496 results found

heavy

Definition: A code-mixing term that native Hong Kongers use to describe the feeling of eating too much. Usage: E.g. 食完打邊爐再飲咖啡會好heavy。

raise flag

Definition: Used as '立flag', this is a code-mixing term used by local student Hong Kongers to refer to being very vocal about what you want to do, but end up doing something that is completely opposite. Usage: E.g. 佢又立flag話以後會減肥,點知佢就走左食buffet。Synonym: 立flagReference: https://www.timeout.com/hong-kong/things-to-do/cantonese-slang-you-need-to-know-right-now

mark

Definition: A code-mixing term that Hong Kongers like use to refer to marking or jotting things down. (標記) Usage: E.g. 記住mark低個schedule比我睇吓先。阿媽:老師上堂講既野有冇mark低呀?

polly shum

Definition: Transliterated from '玻璃心' meaning 'heart made of glass', this is a code-mixing phrase used by local student Hong Kongers to refer to someone who can be easily hurt and broken, just like as fragile as glass. Usage: E.g. He is very manly but he is actually a polly shum when it comes to love.Synonym: 玻璃心Reference: https://www.timeout.com/hong-kong/things-to-do/cantonese-slang-you-need-to-know-right-now

high tech

Definition: (adj) A code-mixing term that Hong Kongers use to describe something that is advanced in technology.  There is a famous quote that goes "High Tech揩野,Low Tech撈野", which describes the volatility of high-tech products as opposed to low-tech products that have a larger market despite high competition. Usage: E.g. 哇,張枱有自動升降好high tech呀。Reference: https://www.lib.eduhk.hk/pure-data/pub/201902353/201902353_1.pdf

low tech

Definition: (adj) A code-mixing term that Hong Kongers use to describe something that is very unadvanced in technology.  There is a famous quote that goes "High Tech揩野,Low Tech撈野", which describes the volatility of high-tech products as opposed to low-tech products that have a larger market despite high competition. '撈' refers to '有得撈', which means you can earn a living. Usage: E.g. 今時今日唔可以再咁low tech架喇。快D買返部智能手機啦。Reference: https://www.lib.eduhk.hk/pure-data/pub/201902353/201902353_1.pdf

gun

Definition: (textspeak) Transliterated from ‘緊‘, this is a Kongish code-mixing term that is added to the end of verbs to denote the sense of ongoing, just like the ‘ing’ in English as in ‘doing’. Usage: E.g. Nei jo gun d meh ar? (你做緊d咩呀?) E.g. Ngo sik gun farn ah. (我食緊飯呀)Synonym: 緊Reference: https://hklanguage.home.blog/tag/kongish/

gong for

Definition: (textspeak) A Kongish code-mixing term meaning homework, which only Hong Kong local students can understand. Usage: E.g. Jo jor gong for mei ar? (做左功課未呀?) E.g. Nei mong gong for meh? (你忙功課咩?) E.g. Jo sai d gong for la! (做晒D功課喇!)Synonym: 功課Reference: https://hklanguage.home.blog/2019/11/16/the-use-of-transliteration-in-kongish/

double check

Definition: A nicer-sounding phrase than '重複檢查' or '檢查兩次', which means to check again or check two times. Usage: E.g. 每次考試時記住double check份卷。

for

Definition: A code-mixing term often used by working class Hong Kongers to indicate the purpose of a product, in order to pitch and sell it to a customer. Usage: E.g. 呢個app係for你地客戶用架,令到你地方便好多。 E.g. 呢樣產品係for女士用架,尤其係貪靚嗰D。Reference: https://cantowords.com/dictionary/for#w100337