Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Downloads | Lectures | Videos |
Instagram Instagram
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


753 results found

Franchesca

Definition: Originated from the Cantonese movie 'Night King' starring Dayo Wong, this is a code-mixing term used by native Hong Kong actress Kay Choi who played the role of a nightclub lady and used it as her name, which was somewhat translated from the place Kwai Fong in Hong Kong.

Usage: E.g. 我叫Franchesca!今年19歲半,四捨五入都係 19 歲,嚟自香港葵芳。(I am Franchesca. I am 19 and a half years old, or 19 if rounded down. I come from Kwai Fong in Hong Kong.)

Synonym: 葵芳

Reference: https://www.facebook.com/D100Radio/posts/我叫franchesca今年19歲半四捨五入都係-19-歲嚟自香港葵芳江少真人靚過上鏡新一季虎豹獵奇打響頭炮嘉賓就係電影夜王裏飾演葵芳而爆紅嘅演員-蔡蕙琪-ka/1565701778891323/

sup sup sui

Definition: A romanised code-mixing phrase that westernised Hong Kongers use to refer to an easy task, which is equivalent to 'piece of cake' in English.

Usage: E.g. A: Thanks for helping me out! B: No problem! Sup sup sui la!

Synonym: 濕濕碎

Reference: https://www.localiiz.com/post/culture-local-stories-guide-hong-kong-descriptive-slang-phrases

odd

Definition: A code-mixing adjective term used by native Hong Kongers to describe something that is peculiar or unexpected, which is usually milder compared to the Cantonese equivalent word '怪' meaning strange.

Usage: E.g. 莊雅婷有點odd odd 哋的美學,和鍾培生可說是絶配,但鄉港人唔會識欣賞。 (Angel Chong is a bit of odd in aesthetics, which is a perfect match with Derek Chung, but Hong Kong people will not appreciate.)

Synonym: 怪

Reference: https://www.threads.com/@timorese2332/post/DVnTY5-jiQo?xmt=AQF0qy0bkiofGtnpzBvRV8K80eRv2Va6md233oSjBwnVGUCCMt_lLP7oN7zuNkcGOPG9nm0h&slof=1

I have no time

Definition: A Kongish code-mixing phrase used by local Hong Kong students to refer to having no time for activities such as dinner or party, which doesn't necessarily mean they have no more time left in their lives such as due to a terminal illness.

Usage: E.g. A: Do you want to join the party tonight? B: I have no time.

Synonym: 我冇時間

Reference: https://www.youtube.com/watch?v=fj7SHv4Jhw4

pretend to be a pig to eat a tiger

Definition: A Kongish code-mixing phrase that refers to acting dumb and innocent in order to win someone, such as in a card game.

Usage: E.g. I know you've got an ace up your sleeves! Stop pretending to be a pig to eat a tiger!

Synonym: 扮豬食老虎

Reference: https://ling-app.com/yue/cantonese-slang-words/

take two

Definition: Originated from a Hong Kong TV advertisement in the 90's, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to a second chance, which is most known for warning someone that there is no second chance in life.

Usage: E.g. 香港的公益廣告曾有一句廣告詞「生命無『Take two』」很深入人心,意思是說「生命沒有第二次機會,要珍惜生命」(Hong Kong's public service advertisements once had a well-known slogan "There is no 'Take two' in life", which means "there is no second chance in life, we must cherish life".)

Synonym: 第二次機會

Reference: https://www.tkww.hk/epaper/view/newsDetail/1674492649207500800.html

encore

Definition: Pronounced as 'N-call', this is a code-mixing term used to get the performer to sing one more time at the end of a concert.

Usage: E.g.今次演唱會唔知會ENCORE幾多次呢? E.g. Encore!!!我今次要encore到爆為止!

Synonym: 唱多一次

respect

Definition: A code-mixing term used by native Hong Kongers to show admiration, honour and politeness towards someone who they consider important regardless of age or level of authority.

Usage: E.g. 你一個人做完成個project辛苦曬啦,Respect!(Thank you for having finished the entire project on your own. Respect!)

Synonym: 尊重, 尊敬

Reference: https://www.elle.com.hk/life/popular-slangs

no eye see

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that refers to something that is like an eyesore to oneself because he or she cannot withstand it anymore.

Usage: E.g. 你地做成日都打爛野。我真係no eye see喇。(冇眼睇)

Synonym: 冇眼睇

Reference: https://hklanguage.home.blog/tag/kongish/

take

Definition: A versatile code-mixing term that local Hong Kong students use in a variety of situations, depending on the context. However, the recently popular phrase of 'take嘢' can also be roughly translated into a number of different things and not only refer to taking drugs, as the Cantonese word '嘢' has a literal meaning of 'thing'.

Usage: E.g. 你諗住take邊科? (Which subject will you take?) E.g. 我要take個sick leave. (I will need to take a sick leave.) E.g. 上堂要記住take notes. (Remember to take notes during lesson.)

Synonym: 拿取, 攞, 拎

Reference: https://www.threads.com/@the.dialoguer/post/DWT7-WdlIxw?xmt=AQF0JUqJJsoEVSjTxoX99nK5oYLe0PIoT4tb5CseE3XE-w

Define Your Term | Learn More