218 results found
Definition: A code-mixing term that native Hong Kongers like to use instead of '通過'. Sometimes, it is pronounced as 'pass-si'.
Usage: E.g. 今次考試pa唔pass呀? E.g. 我今次pass-si呀!仲好高分添!
Synonym: 通過
Definition: Pronounced as 'dee', this is a code-mixing term that native Hong Kongers to refer to using the 'delete' button on a keyboard to get rid of something when using the computer.
Usage: E.g. Del左呢個paragraph,再加返個conclusion,然後再send比我啦。
Reference: https://www.lib.eduhk.hk/pure-data/pub/201902353/201902353_1.pdf
Definition: Pronounced as 'fan-see' with a rising intonation on the second syllable, this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to refer to admirers of a person, such as a celebrity. Sometimes, the transliteration of the word '粉絲' is used instead.
Usage: E.g. 我係你既忠心fans黎架。同我影張相好嗎?
Synonym: 粉絲
Definition: A code-mixing term that native Hong Kongers use to describe someone who is nice and kind, as well as an intimate relationship between a couple.
Usage: E.g. 哇,你真係好sweet呀!(貼心) E.g. 呢對情侶好sweet呀。(甜蜜)
Synonym: 貼心, 甜蜜
Definition: A code-mixing term that native Hong Kongers use to describe something or someone that is very similar to or combines very well with something or someone.
Usage: E.g. 哇,D顏色好match呀。 E.g. 你地簡直係perfect match呀!
Synonym: 配
Definition: A code-mixing term that native Hong Kongers like to use instead of '圖案'.
Usage: E.g. 件衫個pattern幾靚喎。喺邊到買架? E.g. 同學:喂,你覺得每次D MC題目會有咩pattern呀?
Synonym: 圖案
Definition: A code-mixing phrase that native Hong Kongers use to refer to a mutual friend or a friend in common.
Usage: E.g. 佢係我地個common friend黎架。 E.g. 我地唔係好熟,不過有好多common friend。
Synonym: 共同朋友
Reference: https://www.youtube.com/watch?v=kP2Tu1kqrQc&t=4s
Definition: An ultra convenient code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to registering your arrival at a place like a hotel or airport, as the Cantonese equivalent '辦理入住手續' sounds too long and verbose.
Usage: E.g. 快D check in左先啦,至後再慢慢搵野食。
Reference: https://www.lib.eduhk.hk/pure-data/pub/201902353/201902353_1.pdf
Definition: A code-mixing phrase that native Hong Kongers tend to use instead of the Cantonese equivalent words '即係'.
Usage: E.g. 今日呢個demo係做比大家睇既,which is:如果你地有D咩問題想問關於呢個project,或者你地覺得有D咩地方可以再做好D,請隨便發問或者提議。
Definition: A more neutral-sounding term that native Hong Kongers use to refer to '購物' or '買野', which signify the commitment to buying things.
Usage: E.g. 女朋友:我地聽日去商場啦。男朋友:吓?又買野?!女朋友:唔係呀。去shopping咋嘛。 E.g. 女朋友:我地聽日去shopping啦。男朋友:又買野?!女朋友:去window shopping咋嘛。