10 random words out of 852 results
Definition: A code-mixing term used by the Hong Kong Correctional Services Department to describe something as very cool and awesome. However, the AI anti-drug video that used this word was taken down due to citizens suspecting that the video was promoting the illegal use of drugs rather than banning it.
Usage: E,g 可樂消暑易入口,幫你提神保持清醒腦筋。超dope!(Coke is refreshing, easy to drink, and helps perk you up and keep your mind sharp. Super dope!)
Synonym: 超正、超酷、超讚
Reference: https://www.youtube.com/watch?v=S19qZb17o2A
Definition: Originated from ‘gg’ meaning ‘game over' and often transliterated as the loan word ‘豬‘ meaning pig, this is a code-mixing term that local Hong Kong students use to describe situations where they have lost or think they already lost. Even though ‘豬‘ has a similar sound as 'g', this is not to be mistaken as a mispronunication as a pig represents stupidity in Cantonese and fits the context and meaning entirely. Also said to have originated from Taiwanese.
Usage: E.g. 今次對手咁勁,真係豬喇喎。(Our opponents are so powerful this time, it's really game over.) E.g. 今次考試豬左。(My exam results is game over.)
Synonym: 豬, 完了,GG
Reference: https://lihkg.com/thread/3388417/page/1
Definition: A code-mixing term that upper class Hong Kongers use to refer to a dish of food that is eaten before a meal to stimulate or whet one's appetite.
Usage: E.g. D人未到,不如食個appetizer等住先啦?(People have not arrived yet. What about eating an appetizer while we wait?)
Synonym: 前菜
Reference: https://lihkg.com/thread/2723472/page/2
Definition: A code-mixing term used by overseas educated Hong Kongers to refer to the school that a person had graduated from. However, working class and grassroots Hong Kongers may know this term but not use it because it sounds too Latin than English. Hence, they find ‘mother school’ is more sensible and practical to use.
Usage: E.g. 你既alma mater係邊間學校?
Synonym: 母校, mother school
Reference: https://youtube.com/shorts/Br8CWgYQNak?si=aFaIMvdv2YSnCxvh
Definition: A useful alternative if your boss is tired of hearing the word 'somehow' when you want to avoid saying 'I don't know' to a question.
Usage: E.g. For some reason個file corrupt左。 E.g. For some reason個printer壞左。 E.g. For some reason今次個客唔搵我地。
Definition: A romanised code-mixing term used by westernised Hong Kongers to refer to a top student who scores high marks in school.
Usage: E.g. You got straight A's for your exams? You must be a hok ba!
Synonym: 學霸
Definition: (noun) A code-mixing term that Hong Kongers say in order to avoid bad luck, which is similar to '大吉利是' in Cantonese.
Usage: E.g. Touchwood講句,如果件貨聽日唔準時到,請問要等到幾時呢?
Reference: https://lihkg.com/thread/733616/page/1
Definition: A code-mixing phrase used by overseas educated Hong Kongers who want to express their sincere gratitude towards someone without saying 'thank you' repetitively.
Usage: E.g. 唔該哂你幫我手呀。I really appreciate it.
Synonym: 我好感激你
Reference: https://www.youtube.com/watch?v=JKwHZnk1ZNs
Definition: A code-mixing term used by overseas educated Hong Kongers when they want to ask for a deeper analytical understanding of something.
Usage: E.g. 你睇完本書有咩insight? (What insights do you have after reading the book?)
Synonym: 見解; 睇法
Reference: https://www.lib.eduhk.hk/pure-data/pub/202301935/202301935_1.pdf
Definition: This is a code-mixing phrase commonly used to replace 最後一日 when the last day of activity is reached.
Usage: E.g. 今日係唔係last day?
Synonym: 最後一日