Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Downloads | Lectures | Videos |
Instagram Instagram
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


10 random words out of 852 results

training

Definition: A code-mixing term that is more appropriate to use than the equivalent term (培訓)in Cantonese.

Usage: E.g. 你新黎既話,公司係會有training比你。 E.g. A:我今晚要培訓呀。B:吓?你陪邊個呀?!(陪訓)

Reference: https://www.gushiciku.cn/dl/0pydp/zh-hk

class

Definition: This is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to social class.  However, it is often pronounced as 'car' or 'car屎' by grassroot class Hong Kongers.

Usage: E.g. 喂呢間餐廳好high car屎喎。 E.g. 今日洗唔洗著到咁high car屎呀? E.g. 唔好成日扮到咁high car啦。中左六合彩咩?

Synonym: 階層

size

Definition: Often pronounced with a '屎' (faeces) at the end of the word, this is a code-mixing term that Hong Kongers use to refer to the overall dimensions of something.

Usage: E.g. 請問呢件衫有咩size呀?。

Synonym: 大小

Reference: http://www.cmi.hku.hk/Ref/Article/article02/01.html

madam

Definition: The Hong Kong way of referring to a female police officer (女警官).

Usage: E.g. 女警:Target出現。全世界出動!下屬:Yes, Madam!

Synonym: 女警官

Reference: https://www.gushiciku.cn/dl/0pydp/zh-hk

group

Definition: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to a relatively small number of people or things being put together but probably not big enough to be an organisation or entity.

Usage: E.g. 我地間公司係一個group,不如加入我地既whatsapp group再傾吓我地可以點合作?(Our company is a group. What about joining our Whatsapp group so we can talk about how we can work together?)

Synonym: 組, 組織, 集團

Reference: https://resources.ctgoodjobs.hk/article/23487/職場熱話-被迫加入廿個公司group-員工-不停彈訊息-連apple-watch都壞埋

auntie

Definition: A polite way of addressing a stranger, usually a much older person, when you meet them for the first time.

Usage: E.g. 哈佬Auntie,你好呀! E.g. 仔仔,快D叫聲Auntie啦。

Synonym: 阿姨; 姨姨

Reference: https://www.scmp.com/news/hong-kong/society/article/3048345/hong-kong-comes-alive-learning-cantonese-make-sure-you-know

siu4

Definition: Derived from ‘笑死’ (laugh die), this is a Kongish code-mixing term used by native Hong Kongers on the internet when they want to laugh out loud, just like LOL in English.

Usage: E.g. This comedy movie was so funny! Siu4!

Reference: https://www.timeout.com/hong-kong/things-to-do/cantonese-internet-and-texting-slang-to-use-right-now

gun

Definition: (textspeak) Transliterated from ‘緊‘, this is a Kongish code-mixing term that is added to the end of verbs to denote the sense of ongoing, just like the ‘ing’ in English as in ‘doing’.

Usage: E.g. Nei jo gun d meh ar? (你做緊d咩呀?) E.g. Ngo sik gun farn ah. (我食緊飯呀)

Synonym: 緊

Reference: https://hklanguage.home.blog/tag/kongish/

hesitate

Definition: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to having a brief pause before acting rather than being so indecisive and not knowing what to do.

Usage: E.g. 我都覺小貴,所以hesitate緊。不過真係好靚。(I think it's a bit expensive so I am hesitating. But it's really beautiful.)

Synonym: 猶豫

Reference: https://lihkg.com/thread/3167329/page/27

exchange

Definition: Often complemented with '鳩吹' meaning talking nonsense or bullsh*t, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to the type of language exchange where people are simply talking and chatting but not quite making much effort in learning language at all.

Usage: E.g. 去唔去language exchange呀?B:你係指鳩吹exchange?(A: Want to go to language exchange? B: You mean nonsense / bullsh*t exchange?)

Synonym: 交流

Reference: https://lihkg.com/thread/1240271/page/2

Define Your Term | Learn More
Feel free to send your comments and suggestions to info@megaexplorer.net.