10 random words out of 852 results
Definition: This is a code-mixing term that Hong Kongers love to use to refer to '報告'.
Usage: E.g. 份report幾時搞掂呀?
Synonym: 報告
Reference: https://www.gotrip.hk/生活/中英夾雜-港式廣東話-gt12-772959/
Definition: A code-mixing term that local Hong Kong students love to use to refer to having an argument with another person in a peaceful, academic manner.
Usage: E.g. 我同我個男朋友平時好鍾意嗌交,嗌吓呢樣又嗰樣,不過都係debate姐。(I like to argue with my boyfriend all the time, about this and that, but it's just debating.)
Synonym: 辯論
Reference: https://www.threads.com/@yyanchi._/post/C3_6NO0ySjE?hl=zh-hk
Definition: A code-mixing term used by grassroots Hong Kongers who prefer a QR code rather than a physical a food menu when they eat at a high class restaurant.
Usage: E.g. 入到居酒屋見到張menu唔識叫。(On entering the Izakaya restaurant, I saw the menu but didn't know how to order.)
Synonym: 餐牌
Reference: https://lihkg.com/thread/3970505/page/1
Definition: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to suggesting many ideas for a topic or activity very quickly.
Usage: E.g. 大家一齊brainstorm吓產品既idea。
Reference: https://www.story001.com/post-196.html
Definition: Orginated from the Korean phrase 'saranghae' meaning 'I love you', this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to refer to wasting someone's f***ing time.
Usage: E.g. 我好鍾意睇韓劇,但係有時我覺得D劇情幾saranghae。(I really like watching Korean drama, but sometimes the plot is quite a waste of f***ing time.)
Synonym: 嘥撚氣
Reference: https://www.edigest.hk/社會熱話/愛你嘥氣?-五個似廣東話的韓文-265/2/
Definition: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to loosening up, taking a rest or relieving stress.
Usage: E.g. 平時做野咁大壓力,得閒就梗係要去relax吓啦!(We have so much stress from work every day. We should go and relax when we are free!)
Synonym: 放鬆; 休息一下; 減壓
Definition: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to a job position that covers almost all the duties that an entire department has.
Usage: E.g. 我份工係one man band,所以都幾忙架。
Synonym: 一腳踢
Reference: https://en.wiktionary.org/wiki/一腳踢
Definition: A code-mixing term used by Hong Kongers to emphasize the reality of a situation, as even lovers have a working relationship sometimes. In other cases such as a workplace, it is simply to match the working atmosphere.
Usage: E.g. 你:我地之間唔係好work呀,你明唔明呀?男/女朋友:明白。(你:我地之間唔係好得呀,你明唔明呀?男/女朋友:你講緊邊方面唔得呀?!) E.g. 你:個program唔work呀。老細:哦。(你:個program唔得呀。老細:又唔得!)
Definition: A Kongish code-mixing phrase that refers to someone who disappeared for a long time and no one knows where they are.
Usage: E.g. A: Where did your classmate go? B: I think he dived under water.
Synonym: 潛水
Reference: https://www.localiiz.com/post/cantonese-slang-of-the-week-diving-under-water
Definition: (textspeak) Derived from '狗噏' meaning 'dog uttering', this is a Kongish code-mixing term that refers to talking non-sense, like bullsh*t. It is also often pronounced as '鳩噏' as a vulgar expression.
Usage: E.g. Stop 9up and bragging about your achievements all the time! (唔好成日喺到鳩噏車大炮啦!)
Synonym: 狗噏, 鳩噏
Reference: https://evchk.fandom.com/zh/wiki/9up