403 results found
Definition: A code-mixing term that is often used in the workplace environment of Hong Kong to refer to a proposal document.
Usage: E.g. 老細叫你打嗰份proposal打完未呀?E.g. 今次份proposal太短喇,又唔夠detail。再打過啦。
Definition: Often used as 'AA制' (policy), this is a code-mixing term that Hong Kongers often use to refer to paying for yourself at a meal. (Also known as 'going Dutch' in English)
Usage: E.g. 今餐AA制得唔得呀?Synonym: 食自己, 自己比
Definition: A code-mixing term meaning female teacher.
Usage: Eg. Missy, 請問功課幾時交?
Eg. 仔仔,有d咩唔識記住問missy呀。
Definition: A code-mixing term that Hong Kongers often use to refer to tasks that have not been planned and must be done at the time as they were assigned.
Usage: E.g. 今日公司唔係好忙,不過有好多adhoc野做。Synonym: 臨時工作
Definition: This is a code-mixing phrase commonly used to replace最後一日 when the last day of activity is reached.
Usage: E.g. 今日係唔係last day?
Definition: A code-mixing term that working class Hong Kongers often use to refer to having missed something, such as a bus or a deadline.
Usage: E.g. 哎呀,我miss左最後班車喇!\nE.g. 唔知miss左deadline會點呢?
Definition: Often added with a 屎, this is a code-mixing term that Hong Kong people use instead of 滑鼠, meaning 'slippery mouse'.
Usage: Eg. 個mouse(屎)幾靚喎。喺邊到買?Reference: https://www.gushiciku.cn/dl/0pydp/zh-hk