403 results found
Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to describe someone who likes leeching off others. (菠羅雞 - bo1 lo4 gai1)
Usage: E.g. That girl is such a pineapple chicken! She just comes every time for the benefits and does not share or contribute.Synonym: 菠羅雞Reference: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/60017/
Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to describe someone being forgetful and careless, such as forgetting their keys or where they put their phone. (大頭蝦 - daai6 tau4 haa1)
Usage: E.g. A: You forgot to bring your wallet? Such a big head shrimp!Synonym: 大頭蝦Reference: https://zolimacitymag.com/pop-cantonese-大頭蝦-big-head-prawn-language-hong-kong/
Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to express disbelief at someone in fulfilling a promise. (比個官你做)
Usage: E.g. You say you will return your money by tomorrow? I let you be the government official!Synonym: 比個官你做
Definition: Known as Kongish and used as '有種' (have seed), this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to refer to not being afraid or having the guts to do something.
Usage: E.g. If you have seed, then I will give you some colour see see! (有種)Reference: https://www.cantonese.sheik.co.uk/phorum/read.php?3,139574,139575