Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Downloads | Lectures | Videos |
Instagram Instagram
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


742 results found

really

Definition: A code-mixing term that is often overused by Fake ABC's in Hong Kong to strike a western impression, as they believe knowing the 'r' sound will make them superior. Usage: E.g. Rrreally?可唔可以再講多次呀? E.g. 唔係嘛?Rrrreally?你話你D英文標準過我?Synonym: 真的嗎; 真係Reference: https://hk.news.yahoo.com/港式英文講過舉手-偽abc-語錄-2124292580433974.html

Engrish

Definition: A code-mixing term that Fake ABC Hong Kongers use when they want to challenge another person’s English by stressing the prestigious 'r' sound in English even when there is no r sound in an English word. Usage: E.g. Do you know Engrish? E.g. I'm sorry I don't speak Chinese. Can you speak Engrish?Synonym: EnglishReference: https://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=Engrish&oldformat=true&variant=zh-hk

Robert

Definition: Often used as an idiom, this is a code-mixing term that Hong Kongers use to refer to a stupid person. (For female version, see 'Lulu') Usage: E.g. 唔好當我係Robert喎! (Stop treating me like a stupid person!)

probation

Definition: Sometimes shortened and pronounced as ‘probay’, this is a code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to the period of time at the start of a new job when one is being evaluated and tested to see whether they are suitable for the job. Usage: E.g. 過唔到probation通常唔關工作能力事。多數關得罪人事。(Not passing probation usually does not have to do with one's working ability, but rather to with people issues.)Synonym: 試用期, 緩刑Reference: https://lihkg.com/thread/3946396/page/2

MTR

Definition: Pronounced as 'm-tee-ah-lo', this is a code-mixing term used by the grassroot class Hong Kongers to refer to the train station. Usage: E.g. Foreigner: Excuse me, where is the MTR? HK'er: What? Foreigner: Where is the 'm-tee-ah-lo'? HK'er: Oh I understand! 'm-tee-ah-lo' is over there!Synonym: 港鐵

Park'n Shop

Definition: Originated from a supermarket chain in Hong Kong, this is a code-mixing term used by real ABC Hong Kongers to tell somebody to go to hell, as the name can be abbreviated to 'PK', which resembles the swear word '仆街' in Cantonese. Usage: E.g. 想搵我笨?!Go to Park'n Shop!

appreciate

Definition: A posh way of saying that you admire someone's work or effort, in order to show your high social status or higher education background. Usage: E.g. 我好appreciate你個idea. Well done. E.g. 我好appreciate你做既野。不過,你都唔可以迫我accept你個apology。Synonym: 欣賞

appetizer

Definition: A code-mixing term that upper class Hong Kongers use to refer to a dish of food that is eaten before a meal to stimulate or whet one's appetite. Usage: E.g. D人未到,不如食個appetizer等住先啦?(People have not arrived yet. What about eating an appetizer while we wait?)Synonym: 前菜Reference: https://lihkg.com/thread/2723472/page/2

saranghae

Definition: Orginated from the Korean phrase 'saranghae' meaning 'I love you', this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to refer to wasting someone's f***ing time. Usage: E.g. 我好鍾意睇韓劇,但係有時我覺得D劇情幾saranghae。(I really like watching Korean drama, but sometimes the plot is quite a waste of f***ing time.)Synonym: 嘥撚氣Reference: https://www.edigest.hk/社會熱話/愛你嘥氣?-五個似廣東話的韓文-265/2/

work from home

Definition: A code-mixing term that is often used by Hong Kongers instead of '在家工作'. Usage: E.g. 我今日真係爽呀,可以work from home。成日煲netflix都得啦!Synonym: 在家工作
Define Your Term | Learn More