215 results found
Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to describe someone who is crazy, or a situation that is outrageous or unbelievable. (痴線 - ci1 sin3) Literal meaning: To have your electrical wires touching. Ie. Short circuit in the brain.
Usage: E.g. Chi sin! You used all your money to gamble?! E.g. Chi sin! The restaurant gave me the wrong bill! E.g. Chi sin! You won the lottery?!!
Synonym: 痴線
Reference: https://theculturetrip.com/asia/china/hong-kong/articles/8-colloquialisms-unique-to-cantonese
Definition: Often used as '嘥gas', this is a code-mixing term that is used by native Hong Kongers to refer to wasting one's efforts.
Usage: E.g. 你唔洗嘥gas,佢唔會聽你講。
Synonym: 嘥gas,白費功夫
Reference: https://www.youtube.com/watch?v=TW0x5-SyI4o
Definition: A code-mixing term by native Hong Kongers to avoid saying the word 'like' in order to sound more professional in formal situations, or to avoid sounding biased when you like one item more than another.
Usage: E.g. 你prefer今星期邊一日interview呀? E.g. 你prefer幾點睇戲呀? E.g. 我prefer佢個idea多D。
Synonym: 比較喜歡
Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to refer to talking on the phone for hours. (煲電話粥)
Usage: E.g. Stop boiling telephone congee with your friend every day!
Synonym: 煲電話粥
Reference: https://theculturetrip.com/asia/china/hong-kong/articles/8-colloquialisms-unique-to-cantonese
Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to refer to being rejected. (食檸檬)
Usage: E.g. This time eat lemon la,very chaam chaam pig.
Synonym: 食檸檬
Reference: https://theculturetrip.com/asia/china/hong-kong/articles/8-colloquialisms-unique-to-cantonese
Definition: (textspeak, vulgar) A code-mixing term used by Gen Z native Hong Kongers when they laugh so f***ing hard that they could literally or figuratively trip and fall on the street. Sometimes, the acronym be translated into different versions in order to act like euphemism for a swear word phrase.
Usage: E.g. sldpk (少年的拼勁) (Hong Kong artist Lam Ka-hin used “sldpk” in a post on his social media, justifying his usage with a Cantonese word pun to refer to the swear word phrase indirectly.)
Synonym: 笑撚到仆街; 少年的拼勁; 成龍打保錡
Reference: https://tyr-jour.hkbu.edu.hk/2024/12/15/canto-slang-connects-gen-zers-in-hong-kong/
Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to describe a person who is perverted. (鹹濕)
Usage: E.g. Don't be so salty wet watch girls all the time la.
Synonym: 鹹濕
Reference: https://theculturetrip.com/asia/china/hong-kong/articles/8-colloquialisms-unique-to-cantonese
Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to refer to being very unlucky or unfortunate. (黑仔)
Usage: E.g. Today I forgot to bring my homework and give teacher scold. Very black son! (好黑仔)
Synonym: 黑仔
Reference: https://www.cantonese.sheik.co.uk/phorum/read.php?3,139574,139575
Definition: A code-mixing term used by native Hong Kongers when they want to describe something as too broad, vague or not specific enough without sounding too judgmental.
Usage: E.g. 啲ad永遠都寫得好general,你唔in過根本唔知人地要咩人。(The job ads are always written in such a general sense. You can never know what they are looking for unless you have been interviewed by them before.)
Synonym: 籠統
Reference: https://lihkg.com/thread/1789393/page/34
Definition: Originated from Gundam seed and used as '爆seed' (explode seed), this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to refer to unleashing one's potential.
Usage: E.g. 呢鋪game我志在必得,各位我要出絕招爆seed啦!
Reference: https://saucemedia.net/interesting/香港過氣潮語-潮語-十卜-32355/7/