764 results found
Definition: A code-mixing term used by the upper class Hong Kongers to refer to the Italian luxury brand. However, the grassroots Hong Kongers pronounce it as '飛甩雞毛', which means the chicken dropping its feathers.
Usage: E.g. A:你著緊咩牌子?飛甩雞毛?B:係Ferragamo呀。Synonym: 飛甩雞毛
Definition: Derived from 'good game' in English, this is a code-mixing term that Hong Kongers use to refer to a bad situation, such as not completing work before a deadline. (完蛋了)
Usage: E.g. 今晚做唔哂D野真係gg喇。點算呀?(完蛋了)Reference: https://www.csb.gov.hk/hkgcsb/eon/190/190/190_3.html
Definition: This is a code-mixing phrase that Hong Kongers like to use instead of '諗到' in Cantonese.
Usage: E.g. 我暫時仲未figure out到點樣solve個problem。Reference: https://english.cool/code-switching/
Definition: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to reaching a consensus on matters of a situation.
Usage: E.g. 我地一齊align一下意見,再匯報比上頭知。Synonym: 保持一致Reference: https://www.story001.com/post-196.html
Definition: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to examining something in detail.
Usage: E.g. 老闆:開會時記住同大家go through一下今個week既items。Reference: https://www.story001.com/post-196.html
Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that refers to something that is so funny that one can die from having too much laughter.
Usage: E.g. Laugh die me喇!真係好搞笑呀。(笑死我)Synonym: 笑死我Reference: https://hklanguage.home.blog/tag/kongish/