Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Downloads | Lectures | Videos |
Instagram Instagram
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


832 results found

mm goi jeh jeh

Definition: A romanised code-mixing phrase used by westernised Hong Kongers when they cannot get the f**k out the train on the MTR. Literal meaning: Please move aside.

Usage: E.g. Mm goi. (唔該) *nobody moves* Mm ho yi si. (唔好意思) *nobody moves* Mm goi jeh jeh! (唔該借借) *people move out of the way*

Synonym: 唔該借借

ngo mm sik gong gwong dong wa

Definition: A romanised code-mixing phrase used by foreigners when they come across a local Hong Konger who thinks they know how to speak Cantonese. Literal meaning: I don't know how to speak Cantonese.

Usage: E.g. Foreigner: Mm goi sai! Dor jeh! Hong Konger: Wow, your Cantonese is so good! Foreigner: Ngo mm sik gong gwong dong wa.

Synonym: 我唔識講廣東話

Reference: https://www.timeout.com/hong-kong/travel/basic-cantonese-phrases-every-traveller-to-hong-kong-needs-to-know

ni gor

Definition: A romanised code-mixing phrase used by Hong Kong expats when they want to order something in a restaurant but don't know how to read a menu.

Usage: E.g. Mm goi waiter! Ni gor please!

Synonym: 呢個, this

Reference: https://www.timeout.com/hong-kong/travel/basic-cantonese-phrases-every-traveller-to-hong-kong-needs-to-know

peng di

Definition: A romanised Cantonese phrase used by foreigners to bargain in a wet market, in order to get a bigger deal or low price. A 'la' is also usually added at the end for emphasis.

Usage: E.g. This is fifty dollars? Peng di la!

Synonym: 平D

Reference: https://www.timeout.com/hong-kong/travel/basic-cantonese-phrases-every-traveller-to-hong-kong-needs-to-know

Definition: A Kongish code-mixing phrase that refers to acting dumb and innocent in order to win someone, such as in a card game.

Usage: E.g. I know you've got an ace up your sleeves! Stop pretending to be a pig to eat a tiger!

Synonym: 扮豬食老虎

Reference: https://ling-app.com/yue/cantonese-slang-words/

drop dog sh*t

Definition: Derived from '落狗屎‘, this is a Kongish code-mixing term that refers to raining very heavily, which is equivalent of the phrase 'raining cats and dogs' in English.

Usage: E.g. Wa! Right now is really drop dog sh*t ah! (哇!兒家真係落狗屎呀!)

Synonym: 落狗屎

Reference: https://ling-app.com/yue/cantonese-slang-words/

g ng g

Definition: (textspeak) A Kongish code-mixing phrase that is used to ask someone whether they know something.

Usage: E.g. A: Nei g ng g kui hui jor bin? B: Ng g. (A: 你知唔知佢去左邊? B: 唔知。)

Synonym: 知唔知

5g

Definition: (textspeak) A Kongish code-mixing term meaning "I don't know", which is derived from '唔知'.

Usage: E.g. Me also 5g. (我都唔知)

Synonym: 唔知

Reference: https://www.hk01.com/開罐/283411/大學生打字用火星文-10句港式英文拼音大挑戰-測試你識幾多#google_vignette

gay dor cheen

Definition: A romanised Cantonese phrase that westernised Hong Kongers use to ask a shopkeeper how much something costs, which is extremely effective when bargaining for a lower price at wet markets. It can also be shortened to 'gay cheen' (幾錢).

Usage: E.g. Gay dor cheen? (幾多錢?) E.g. Gay cheen? (幾錢?)

Synonym: 幾多錢?

Reference: https://homekong.com.hk/blogs/read/helpful-cantonese-phrases-to-know

sing k

Definition: A Kongish code-mixing term that refers to singing karaoke.

Usage: E.g Gum man hui ng hui sing k? (今晚去唔去唱K?)

Synonym: 唱卡啦OK

Define Your Term | Learn More