9 results found
Definition: A Kongish code-mixing phrase that refers to someone who disappeared for a long time and no one knows where they are.
Usage: E.g. A: Where did your classmate go? B: I think he dived under water.
Synonym: 潛水
Reference: https://www.localiiz.com/post/cantonese-slang-of-the-week-diving-under-water
Definition: To get a refund for something due to dissatisfaction.
Usage: The service was so bad, that's why I wanted to wui shui.
Synonym: 回水
Definition: Derived from '吹水唔抹嘴', this is a Kongish code-mixing term that refers to someone who brags about his or her achievements and doesn't take any responsibility for it. ie. To talk bullsh*t.
Usage: E.g. Don't believe in what he says! He likes blowing water without wiping mouth all the time! (唔好信佢講既野!佢成日都鍾意喺度吹水唔抹嘴!)
Synonym: 吹水唔抹嘴
Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to a person who is easily deceived or fooled.
Usage: E.g. Some people say Hong Kong is an international water fish city! (國際水魚都市)
Synonym: 水魚
Definition: Known as Kongish, this is code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to money and lots of different things.
Usage: E.g. Blow water. (吹水 - to chat casually or brag about something) E.g. Measure water. (磅水 - to give money) E.g. Return water. (回水 - to return money) E.g. Clear water. (通水 - to give secret info like a test) E.g. Draw water. (抽水 - to get profit or benefit for free) E.g. One lump of water. (一舊水 - one hundred dollars) E.g. What water? (乜水 - who the heck are you?)
Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing idiom used by native Hong Kongers to describe a situation where you cannot force someone into seeking help if they do not accept it.
Usage: E.g. I offered to help him with his homework but he never sent it over. Oh well... if the cow doesn't drink water, you cannot press the cow's head down.
Synonym: 牛唔飲水唔撳得牛頭低
Reference: https://www.localiiz.com/post/culture-local-stories-popular-cantonese-idioms
Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing term that refers to chatting casually or bragging about something.
Usage: E.g. 收皮啦!唔好再blow water!
Synonym: 吹水
Reference: https://hklanguage.home.blog/tag/kongish/
Definition: (textspeak) A Kongish code-mixing phrase used by local student Hong Kongers to tell somebody to shut the f*** up.
Usage: E.g. Stop blowing water! Sau pei la! (Quit bragging! Shut up!)
Synonym: 收皮
Reference: https://thehoneycombers.com/hong-kong/hong-kong-slang-urban-dictionary/
Definition: Pronounced as 'cleansing form', this is a code-mixing term used by celebrity Janice Man to refer to the facial treatment item 'cleansing foam'.
Usage: E.g. 我通常眼同埋嘴就用左油既,即係remover,oil remover去落左先,跟住就會全面再用呢一個cleansing water再全面抺一次,跟住先至用落裝油全面再洗一次,再用cleansing form全面就再落裝咁樣。咁所以其實都有四五個step囉。