Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Downloads | Lectures | Videos |
Instagram Instagram
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


10 random words out of 852 results

nice

Definition: A way to express how nice someone is on the surface.

Usage: E.g. 佢個人好nice,但係識耐左先知道原來係虛偽。E.g. 佢個人好nice,不過唔知個人好唔好呢?

Synonym: 友善

cover

Definition: (verb) A code-mixing term used by native Hong Kongers when they ask whether one has enough money for expense rather than having sufficient money itself.

Usage: E.g. 今個月cov唔cover到租金? (Can you cover the rent this month?)

Synonym: 足夠支付

Reference: https://dictionary.cambridge.org/zht/詞典/英語-漢語-繁體/cover

yo!

Definition: A code-mixing term that the Hong Kong actor Dicky Cheung (張衛健) loves to use in the "Journey of the West" Cantonese TV episode, in order to display the almighty character of Sun Wukong, the Monkey King.

Usage: E.g. Yo!打妖精咋麻,洗乜驚呀?!

Reference: https://www.youtube.com/watch?v=Jtl4WF0RwWI&t=224s

fun cheung

Definition: With a literal meaning of pig‘s intestines, this is a code-mixing term used by westernised Hong Kongers to refer to someone who is lazy and has no progress in life. It originates from the swear word '撚樣‘ and is used as a euphemism for calling someone a dick face.

Usage: E.g. Ditch me again?! This guy is such a fun cheung! (又放我飛機?呢條友仔正粉腸!)

Synonym: 粉腸

Reference: https://jyutdictionary.com/dictionary/entry/粉腸

BB

Definition: Often used as 'baby pig' (BB豬) in Cantonese, this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to call their lovers.

Usage: E.g. BB豬,你買D咩生日禮物比我呀?

Synonym: 寶貝

taste

Definition: Often pronounced with a '屎' (faeces) at the end of the word, this is a code-mixing term that Hong Kongers often use to refer to having the ability to recognise something good. ('有品味')

Usage: E.g. 哇,你識揀呢件衫,真係好有taste呀!

Synonym: 品味

Reference: http://www.cmi.hku.hk/Ref/Article/article02/01.html

hit

Definition: Pronounced as 'heet' (long vowel), this is a code-mixing term that refers to something being very successful or popular.

Usage: E.g. 呢套戲好hit呀。快D睇啦。 E.g. 呢首歌又好似hit返喇喎。

mai daan

Definition: A romanised Cantonese phrase that westernised Hong Kongers use to ask the waiter to get the bill.

Usage: E.g. Mai daan, mm goi! (埋單, 唔該!)

Synonym: 埋單

Reference: https://homekong.com.hk/blogs/read/helpful-cantonese-phrases-to-know

put your horse to me

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to tell the other person to bring it on! (放馬過來)

Usage: E.g. I am not afraid of playing against you. Put your horse to me!

Synonym: 放馬過來

Reference: https://www.cantonese.sheik.co.uk/phorum/read.php?3,139574,139575

black son

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to refer to being very unlucky or unfortunate. (黑仔)

Usage: E.g. Today I forgot to bring my homework and give teacher scold. Very black son! (好黑仔)

Synonym: 黑仔

Reference: https://www.cantonese.sheik.co.uk/phorum/read.php?3,139574,139575

Define Your Term | Learn More
Feel free to send your comments and suggestions to info@megaexplorer.net.