Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Downloads | Lectures | Videos |
Instagram Instagram
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


3 results found

promotion

Definition: A code-mixing term that Hong Kong salesman love to use as a strategy to advertise their products without sounding like they're doing it for the sake of spreading the word or selling their product. Usage: E.g. 我地公司兒家做緊promotion。你唔買就走寶喇喂。(Our company is now doing promotion. If you don't buy, you'll miss out.)Synonym: 宣傳,推廣Reference: https://www.researchgate.net/publication/340689372_Code-Mixing_as_a_Promotion_Strategy_in_Shopping_Centres

take

Definition: Made popular by an anti-drug advertisement featuring Hong Kong celebrity Aaron Kwok, this is a code-mixing term that native Hong Kongers use with the Cantonese word '嘢', which means 'take drugs' altogether, even though 'take嘢' literally means 'take thing'. Usage: E.g. 保安局禁毒宣傳品出現「公關災難」,令「一齊企硬 唔take嘢」標語,在柱面上呈現「齊企硬 Take嘢」。There was a "PR disaster" in the Security Bureau's anti-drug promotional materials, which caused the slogan "Stand firm together, don't take any drugs" to be presented as ""Stand firm together and Take Drugs".Synonym: take嘢, take drugsReference: https://www.instagram.com/p/DWGb-PriJLK/?igsh=b3Vwa2xmNHFuZ2Qz (use mobile version)

gimmick

Definition: This is a code-mixing term that Hong Kongers use to refer to '噱頭'. Usage: E.g. 你有沒有留意樓下那家coffee shop最近常做promotion,我覺得滿有gimmickSynonym: 噱頭Reference: https://hk.news.yahoo.com/港人中英夾雜有規律-網友-太神奇-020000181.html
1
Define Your Term | Learn More