10 random words out of 613 results
Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to describe working for a job while looking for a better one. (騎牛搵馬 - ke4 ngau4 wan2 maa5)
Usage: E.g. Look for a job first! You can always ride an ox while looking for a horse!Synonym: 騎牛搵馬Reference: https://www.cantonese.sheik.co.uk/phorum/read.php?3,139574,139575
Definition: A more linguistically efficient code-mixing term that refers to 'my favourite' in English. Originated from Hong Kong actor Ron Ng (吳卓羲).
Usage: E.g. 呢到既牛腩河係至正架!簡直係my favit!E.g. 吳卓羲:「Tailin, 賣飛佛(泰林,我的最愛)」Reference: https://evchk.fandom.com/zh/wiki/賣飛佛
Definition: A code-mixing term that real ABC's like to use to show that they are always glad to do a favour for someone.
Usage: E.g. Sure!No problem!拜托喺我身上啦。
E.g. Sure!我同你去Starbucks買杯咖啡啦。
E.g. Sure!我幫你比住錢先啦。
Definition: This is a code-mixing term that local student Hong Kongers use to address a female teacher. Sometimes, it is pronounced as 'missy'.
Usage: E.g. Miss,請問呢條問題點答?
Definition: A code-mixing term used by native Hong Kongers to mean 'relaxing' (adjective), while real ABC's use it as a verb meaning 'to relax'. However, Fake ABC's use this term to mean feeling cold. (發冷)
Usage: E.g. 我覺得首歌好chill呀,好好聽。(relaxing)
E.g. 我地一齊去chill一陣呀?(to relax)
E.g. 我覺得好chill呀。閂細D aircon得嗎?(feeling cold)Reference: https://www.hk01.com/開罐/128449/你是否-偽abc-chill-中文意思係咩-10個港人常用錯英文字
Definition: Often pronounced as 'Q' or used as 'Q-tee', this is a code-mixing term that is used by Hong Kongers instead of '可愛' in Cantonese.
Usage: E.g. 哇,個公仔好Q呀!
E.g. 港女:你睇吓我今日著得Q唔Q-tee呀?Synonym: 可愛Reference: http://www.cmi.hku.hk/Ref/Article/article02/01.html
Definition: A code-mixing term used by local Hong Kong students to describe something or someone being reliable, awesome or decent.
Usage: E.g. 呢間canteen好firm。(This canteen is reliable and decent.)
E.g. A: 你今次成績點呀?B: 超Firm呀,一定勁高分!(A: How is your exam result? B: Super awesome, certainly very high marks!)Synonym: 掂, 穩陣Reference: https://www.elle.com.hk/life/popular-slangs
Definition: A code-mixing term that overseas educated Hong Kongers use in place of the Cantonese equivalent '交換'.
Usage: E.g. A:我地swap一個球員好唔好?B:好呀,我同你swap啦。Synonym: 交換