Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Downloads | Lectures | Videos |
Instagram Instagram
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


10 random words out of 852 results

discuss

Definition: A code-mixing term that working class Hong Kongers use to talk about a topic with someone or a group of people and have them share their ideas and opinions.

Usage: E.g. 不如一齊discuss吓個project點樣做? E.g. 我地discuss吓個問題,然後再結論。可以嗎?

Synonym: 討論

travel

Definition: A chique sounding code-mixing term used by upper class Hong Kongers to refer to going on a trip without quite knowing the particular destination.

Usage: E.g. A: 今次假期又去邊到呀? B: 唔知呀,我鍾意去呢到travel吓,又去嗰到travel吓,總之去到邊就邊囉。(A: Where will you go this holiday? B: I don't know. I just like to travel here and travel there, just wherever I travel then where I go.)

Synonym: 旅遊

one man band

Definition: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to a job position that covers almost all the duties that an entire department has.

Usage: E.g. 我份工係one man band,所以都幾忙架。

Synonym: 一腳踢

Reference: https://en.wiktionary.org/wiki/一腳踢

good good study day day up

Definition: A code-mixing phrase used by Hong Kong local students to encourage others to keep studying hard and make progress every day.

Usage: E.g. My Chinese classmates often tell me to 'Good good study, day day up'. It's so catchy!

Synonym: 好好學習,天天向上

Reference: https://dw-media.tkww.hk/epaper/tkp/20091103/A25_Screen.pdf

gym

Definition: Often used as 'doing the gym' (做gym) in Cantonese, this refers to doing exercise in the gym.  Sometimes, it is used as 'gym room', which people may mistaken as '健身室室'.

Usage: E.g. 一唔一齊去做gym呀? E.g. 我仲喺gym room呀,遲D再call你啦。

Synonym: 健身室

click

Definition: A code-mixing term that native Hong Kongers love to use to refer to selecting something on an electronic device, such as by using a mouse or touchpad.

Usage: E.g. 幫手click吓我D廣告啦!

Synonym: 點擊

Reference: https://www.lib.eduhk.hk/pure-data/pub/201705266.pdf

sau pei

Definition: (textspeak) A Kongish code-mixing phrase used by local student Hong Kongers to tell somebody to shut the f*** up.

Usage: E.g. Stop blowing water! Sau pei la! (Quit bragging! Shut up!)

Synonym: 收皮

Reference: https://thehoneycombers.com/hong-kong/hong-kong-slang-urban-dictionary/

la la lum

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to get someone to hurry up, which is similar to the phrase 'chop chop' in English. (Also see 'ja ja lum'.)

Usage: E.g. La la lum get your homework done! E.g. Leave now or you'll miss the train! La la lum la!

Synonym: 嗱嗱臨

close

Definition: A more suitable way to describe how close a relationship is than the word ‘親密’ (intimate).

Usage: E.g. 你同你個friend close唔close架?E.g. 你有幾多個close friend?

Synonym: 親密

fank you

Definition: Originated from 'thank you' with the ''f' often mistaken as an English mistake while it is known as TH-fronting, this is a code-mixing term used by upper class Hong Kongers to show their sincere gratitude towards someone.

Usage: E.g. 今餐等我請啦。Fank you. (Let me treat you this meal. Thank you.)

Synonym: Thank you, 多謝

Reference: https://www.reddit.com/r/linguistics/comments/12to083/curious_about_some_british_people_pronounce_th_as/

Define Your Term | Learn More
Feel free to send your comments and suggestions to info@megaexplorer.net.