10 random words out of 852 results
Definition: Known as Kongish and derived from the bowl-shaped Chinese frying pan '鑊' (wok), this is a measure word that is often used by native Hong Kongers to refer to a number of different bad situations.
Usage: E.g. Big wok! (大鑊 - big trouble has occurred) E.g. Big wok explosion! (爆大鑊 - someone revealed a big secret) E.g. Carry wok. (孭鑊 - To take the blame for someone) E.g. Slip a wok. (跣一鑊 - To set somebody up for some trouble) E.g. To make you a wok. (整你一鑊 - To give someone a trouble) E.g. Let's be cooked together in a wok! (同你一鑊熟 - To get someone else into the same trouble as you)
Synonym: 鑊
Reference: https://zolimacitymag.com/pop-cantonese-big-wok-%E5%A4%A7%E9%91%8A-language/
Definition: A code-mixing phrase that native Hong Kongers tend to use instead of the Cantonese equivalent words '即係'.
Usage: E.g. 今日呢個demo係做比大家睇既,which is:如果你地有D咩問題想問關於呢個project,或者你地覺得有D咩地方可以再做好D,請隨便發問或者提議。
Definition: Originated from a supermarket chain in Hong Kong, this is a code-mixing term used by real ABC Hong Kongers to tell somebody to go to hell, as the name can be abbreviated to 'PK', which resembles the swear word '仆街' in Cantonese.
Usage: E.g. 想搵我笨?!Go to Park'n Shop!
Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to a situation of utter chaos and mess.
Usage: E.g. Do enough planning beforehand or your project will end up in a wok of congee!
Synonym: 一鑊粥
Definition: Often pronounced as 'meemo', this is a code-mixing term that Hong Kongers use to refer to memo paper.
Usage: E.g. 喂,可唔可以幫我抄D野落張meemo到?
Reference: https://www.hk01.com/開罐/633876/港式英語-19個英文字港人常讀錯-釘橋-cam錢-janet讀到似中文
Definition: (Jyutping) Ask for the reason of things happened
Usage: Dim gaai zeoi gan sing jat lok jyu? (點解最近成日落雨?) - Why it always rain recently?
Synonym: 點解, Why, 為什麼
Definition: A code-mixing term that Hong Kongers often use to refer to the list of dishes available at a restaurant. (餐牌)
Usage: E.g. 伙記,唔該比個menu我睇呀。
Synonym: 餐牌
Reference: http://www.cmi.hku.hk/Ref/Article/article02/01.html
Definition: A code-mixing term that a "Jayden Mami" likes to use to refer more specifically to a person's habit in keeping clean, rather than the broader sense of cleanliness and sanitary conditions that the Cantonese equivalent term "衛生" denotes.
Usage: E.g. Jayden,你攞人啲嘢食之前有冇做好hygiene呀?(Jayden, did you have good hygiene before grabbing somebody else's food?)
Synonym: 衛生
Reference: https://topick.hket.com/article/4112744/Jayden之亂|KOL拍片諷刺「Jayden媽」偽ABC育兒法%E3%80%80揭爆紅現象時間線-港媽式教仔金句
Definition: Known as Kongish, this is code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to money and lots of different things.
Usage: E.g. Blow water. (吹水 - to chat casually or brag about something) E.g. Measure water. (磅水 - to give money) E.g. Return water. (回水 - to return money) E.g. Clear water. (通水 - to give secret info like a test) E.g. Draw water. (抽水 - to get profit or benefit for free) E.g. One lump of water. (一舊水 - one hundred dollars) E.g. What water? (乜水 - who the heck are you?)
Definition: A Kongish code-mixing phrase that local Hong Kongers use to refer to someone who is off-topic or providing irrelevant answers.
Usage: E.g. Lei dou gau m daap baat! Can you answer my question?!
Synonym: 九唔搭八
Reference: https://hklanguage.home.blog/tag/kongish/